==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག། སློབ་དཔོན་བྷ་བ།
རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག།
སློབ་དཔོན་བྷ་བ།
དང་པོ། གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་སཾ་བྷ་ཀྲ་མོངྒྷ་ཊ་པི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བདུད་རྩི་མཚུངས།། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་ནི། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཤད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱེད་ཀྱང༌། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་གཏོར་མ་སྔོན་ལ་བཤད། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཚིགས་བཅད་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུས། །དེ་ལྔ་ཚོགས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ད་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ། །བྲམ་ཟེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཅན། །རྗེའུ་རིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་མཐུན། །ཚིགས་བཅད་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་འདྲ། །རྫས་ནི་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཀུན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཅན། །ནུས་པ་དྲག་པོ་འབྱིན་པ་ཡིན། །ཁྱད་བར་སོ་སོ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡང༌། །ལས་དང་བོ་ནི་མོས་པ་འཇོག །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཕྲིན་ལས་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་འཐོབ། །ཡང་དག་པས་ནི་བྱ་བ་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྔའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་འཇུག་ཐབས་ལྔ། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །མགྲོན་གྱི་ལྷ་ནི་གཉིས་སུ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་དང་ས་ལ་གནས། །དེ་དག་གཉིས་ལའང་སྤྱི་དང་ནི། །སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་སོ་སོ་ལ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱང༌། །དགོས་པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །ཐུན་
མོང་རྫས་དང་ཁྱད་པར་རྫས། །ཐུན་མོང་དྲུག་ཅུར་སྦྱར་ཞེས་བྱ། །ཁྱད་བར་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་ས

【汉语翻译】
金刚事业次第分别仪轨。 导师巴瓦。
金刚事业次第分别仪轨。
导师巴瓦。
第一，朵玛的各种事业仪轨。
印度语：བཛྲ་ཀརྨ་སཾ་བྷ་ཀྲ་མོངྒྷ་ཊ་པི་དྷིཿ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚业集合次第仪轨）。藏语：金刚事业次第分别仪轨。 顶礼世尊金刚持，以虔诚恭敬之心。 为了利益有情众生，事业之集合犹如甘露。 从所有续部中汇集，为了我修持之目的而宣说。 无论做何种事业，此朵玛事业皆成助伴。 因此首先宣说朵玛。 对于所有朵玛事业，通过禅定、咒语和手印，以及偈颂和物质的能量，此五者聚合则事业成就。 现在又是禅定国王之王，婆罗门咒语具有能量，与自在种姓手印相合，偈颂如同平常使用，物质是万物的基础。 这也有共同和特殊之分。 共同的是具有万物的能量，是产生强大力量的。 特殊的对于每个，能量有大小次第。 它的瑜伽次第也是，第一个事业是安立意乐。 微妙成就支配事业，微妙智慧圆满事业。 具有智慧者获得彼，以正确性完成事业。 通过这五种瑜伽的次第，对于朵玛等事业，禅定等有五种进入之方法。 具有口诀者应知晓。 同样对于所有事业，具有口诀者应结合。 朵玛供养的次第也是，宾客之神分为二。 超世间和世间。 超世间有两种，善逝化身和安住于地。 对于这二者也有共同和，各自的差别应知晓。 世间有两种，共同和各自的差别。 共同的是三界一切有情，特殊的是护法守护神等。 对于其中的各个差别，有无量无边，但将宣说必要的汇集。 朵玛的物质的宣说，共同物质和特殊物质。 共同的说是与六十种混合。 特殊的是五种甘露，以及三种白和三种甜等。

【英语翻译】
Vajra Karma Samucchaya Kramena Vibhakta Vidhi. Master Bhava.
Vajra Karma Samucchaya Kramena Vibhakta Vidhi.
Master Bhava.
First, the ritual of various activities of Torma.
In Sanskrit: Vajrakarmasamucchayakramonghata Vidhih. In Tibetan: The Ritual of Separating the Collection of Vajra Activities in Order. I prostrate with faith and reverence to the Bhagavan Vajradhara. For the benefit of sentient beings, the collection of activities is like nectar. Having collected from all the tantras, I will explain it for the purpose of my practice. Whatever activities are performed, this activity of Torma becomes a companion. Therefore, Torma is explained first. For all the activities of Torma, through the power of Samadhi, mantra, and mudra, and verses and substances, when these five are assembled, the activities are accomplished. Now again, the king of Samadhi is the king, the Brahmin mantra has power, the Jie'u lineage is in accordance with the mudra itself, the verses are like ordinary usage, and the substance becomes the basis of everything. That is also common and special. The common is the power of everything, which produces strong power. The special is for each one, the power is in order of magnitude. The order of that yoga is also, the first activity is to establish intention. Subtle accomplishments control activities, subtle wisdom completes activities. Those with wisdom attain that very thing, and actions are completed with correctness. Through the order of those five yogas, for activities such as Torma, there are five ways to enter Samadhi and so on. Those with secret instructions should know. Similarly, for all activities, those with secret instructions should combine them. The order of offering Torma is also, the guest deities are divided into two. Transcendent and mundane. There are two transcendent ones, the Sugata emanation and those who dwell on the earth. For those two also, the common and, the individual differences should be known. There are two mundane ones, the common and the individual differences. The common is all sentient beings of the three realms, the special is the Dharma protectors and guardians. For each of those differences, there are countless, but the necessary collection will be shown. The explanation of the substances of Torma is, common substances and special substances. The common is said to be mixed with sixty kinds. The special is the five nectars, and the three whites and three sweets, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང༌། །ཤ་སྣ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །མགྲིན་གྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །ཉི་ཟླའི་གདན་བསམ་བདུད་རྩི་བསམ། །ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེས་སུ་མཚན། །དེ་འོག་མེ་དང་རླུང་ནི་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་བོང་ཅན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་བ་ཡིན། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་པས་ནི་རླུང་བྱུང་བས། །མེ་འབར་བདུད་རྩི་དྲོས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཕབ། །རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བཟླས། །དྲི་མེད་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བསྟན། །ཐུན་མོང་གི་ནི་སྔགས་བསྟན་པ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བི་ལཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་བྱ་བ་ཁྱེར་ཙི། རཱུ་པ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཙི་ལ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣཾ་ཏུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་ཥྚ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ཡང༌། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་བསྟན། །སྤྱི་ཡི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུ་འཆང་མ། །སྐུ་ལ་བསྒྲིབས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་གསོལ་མཛད་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་བ། །སྨུག་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་ཤུལ་སྐུ་འཆང་མ། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ལས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཡང་སྤྲུལ་སྨུག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་
མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་བ་ཅན། །ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་ལྡན་མ། །མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྦྲུལ་པ་འགྱེད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཁོར་དུ་ནག་མོ་འབུམ

【汉语翻译】
以及肉类、血液等等，与喉咙的部位相结合。禅定的次第也这样：自己观想为殊胜的本尊，在具足名称的殊胜容器中，观想日月之座，观想甘露，从种子字生起，以彼（种子字）来命名。其下观想火和风，其上观想金刚，其上观想兔子的形象，以嗡字来命名。以吽字的生起，风就产生，火燃烧，甘露变暖。以嗡字降下智慧甘露，以金刚搅拌，念诵三字，成为无垢清净的甘露。这是共同的禅定，不同之处在各自的场合中说明。共同的咒语是：嗡  বুদ্ধ ডাকিনী সর্ব বিলংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 वज्र डाकिनी सर्व बलिं त ख ख खा हि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 रत्न डाकिनी सर्व बलिं त ख ख खा हि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 पद्म डाकिनी सर्व बलिं त ख ख खा हि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 विश्व डाकिनी सर्व बलिं त ख ख खा हि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 सर्व डाकिनी सर्व बलिं त ख ख खा हि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。特殊的咒语是：嗡 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་བྱ་བ་ཁྱེར་ཙི། རཱུ་པ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཙི་ལ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣཾ་ཏུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་ཥྚ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。偈颂的次第也，分为共同和特殊两种来说明。共同的偈颂是：从清净的虚空法界之中，以愿力和慈悲的力量，空行母幻化出不悦意的身相，手持怖畏的形象，虽然身体没有遮蔽，为了利益有情众生，奉献甘露等物，以欢喜的姿态降临于此，接受供养。佛空行母光芒万丈，拥有紫黑色燃烧的头发，拥有力量，手持猛烈的身相，从身体的力量和伟大的神力中，散发出身体的女神的化身。佛空行母及其眷属们，再次幻化出成千上万的紫黑色空行母围绕着，以欢喜的姿态降临于此，接受供养。金刚空行母光芒万丈，拥有深蓝色燃烧的头发，拥有殊胜燃烧的意，从不变的意之宝瓶中，散发出意的女神的化身。金刚空行母及其眷属们，周围有成千上万的黑

【英语翻译】
and various meats, blood, etc., should be combined with the throat area. The sequence of meditative absorption is also as follows: Generate yourself as the supreme deity, in a supreme vessel endowed with names, contemplate the sun and moon seat, contemplate nectar. Generate from the seed syllable, and designate it with that (seed syllable). Below that, contemplate fire and wind. Above that, contemplate a vajra. Above that, contemplate the one with a rabbit. It is designated with the letter OM. By generating HUM, wind arises, fire blazes, and the nectar becomes warm. With OM, descend the wisdom nectar. Stir with the vajra and recite the three syllables. It becomes pure and immaculate nectar. This is the common meditative absorption. The specific differences are explained in their respective contexts. The common mantra is: Om Buddha Dakini Sarva Vilamta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Vajra Dakini Sarva Balimta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Ratna Dakini Sarva Balimta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Padma Dakini Sarva Balimta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Vishwa Dakini Sarva Balimta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Sarva Dakini Sarva Balimta Kha Kha Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The specific mantra is: Om Vajra Dakini Byawa Khyertsi. Rupa Kaka Syatsi La Kala Rupa. Imam Baling Grihantu Samayam Rakshantu Yatheshtha Sarva Siddhi Mme Prayachchantu. Hum Hum Phet Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The sequence of verses is also explained in two parts: common and specific. The common verse is: From the pure space of the Dharma realm, through the power of aspiration and compassion, the Dakini emanates an unpleasant form, holding a terrifying form. Although the body is not obscured, for the sake of sentient beings, she offers nectar and other things, and arrives here in a joyful manner, accepting the offerings. Buddha Dakini, blazing with glory, with smoky black blazing hair, possessing strength, holding a fierce form. From the strength and great power of the body, emanate the goddesses of the body. Buddha Dakini and all her retinue, again emanate surrounded by hundreds of thousands of smoky black Dakinis, and arrive here in a joyful manner, accepting the offerings. Vajra Dakini, blazing with glory, with dark blue blazing hair, possessing the lineage of supreme blazing mind. From the unchanging vase of the mind, emanate the goddesses of the mind. Vajra Dakini and all her retinue, surrounded by hundreds of thousands of black

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཆུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །སེར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རིགས་ལྡན་མ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཁོར་དུ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །དམར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །གསུང་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་ལྡན་མ། །དྲི་མེད་གསུང་གི་བུམ་པ་ནས། །གསུང་གི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་དུ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །ལྗང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ལས་རྣམས་མཛད་པའི་རིགས་ལྡན་མ། །ཕྱག་ཞབས་པདྨའི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་དུ་ལྗང་ནག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་རྣམས། །ས་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་འགྲོ་མ་དང༌། །བར་སྣང་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་སྲིད་མོའི་ཚོགས། །ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་ཕྲེང་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་གཏོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱ་རོག་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །པདྨ་ལ་
གནས་ཁྭ་གདོང་མ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་བརྒྱན། །གྲི་གུག་གཅོད་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༌། །ཕྱག་བཞི་དེ་བཞིན་རོལ་པ་མཛད། །ཞལ་གྱི་ང་རོས་བདུད་རྣམས་བརྒྱལ། །སྤྱན་གསུམ་སྨིན་མའི་དཀྱུས་ལྡན་མ། །སྤྱན་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གསལ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་གར་དང་ལྡན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་ལྡན་པ། །གར་གྱི་སྤྱོད་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ས་ཆེན་རྣམས། །སྦྱོར་ལྡན་ཚུལ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ས་སྤྱོད་མ། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་མིག་གློག་འགྱུ་སྟོང་མཛད

【汉语翻译】
以围绕。欢喜之态降临于此，接受供养。珍宝空行母光焰炽盛，具黄黑色光焰的头发。具备功德增长的种姓，从珍宝光焰炽盛的眉间，散发珍宝种姓的化身。珍宝空行母及其眷属们，被十万黄色眷属围绕。欢喜之态降临于此，接受供养。莲花空行母光焰炽盛，具红黑色光焰的头发。具备殊胜语光焰的种姓，从无垢语之宝瓶中，散发语之天女的化身。宣说诸声音的空行母，被十万红色眷属围绕。欢喜之态降临于此，接受供养。事业空行母光焰炽盛，具绿黑色光焰的头发。具备成办诸事业的种姓，从手足莲花的轮中，散发事业天女的化身。猛烈事业的空行母，被十万绿黑色眷属围绕。欢喜之态降临于此，接受供养。于空中行走的空行母，金刚虚空行走母们。于地上行走的空行母，金刚地下行走母等。于虚空中行走的空行母，空行母和捷疾行走母。母曜众和女鬼众，黑自在母众等所有，欢喜之态降临于此，接受供养。所有夜叉众等，如是等等从读诵文句中出现的续部一样念诵。特别是各自的偈颂是：于空中行走的空行母，具乌鸦形象的恐怖身形。于莲花上安住的乌鸦面者，以颅骨喀章嘎装饰。弯刀断割饮颅血，四手如是嬉戏。以口中之语令魔惊恐，三眼具备眉间纹，三眼之光照亮三界。嬉戏的坐姿具舞姿，具备娇媚等韵味，具备舞姿行为的空行母。忿怒之王等空旷之地，被具交合之态的眷属围绕。所有眷属无余一切，欢喜之态降临于此，接受供养。大空行母地上行走母，具狗面之恐怖身形。眼目闪电般闪耀虚空

【英语翻译】
Surrounded by. Come here with joy and accept the offering. Precious Dakini, glorious and radiant. With blazing yellow-black hair. A woman with a lineage of abundant qualities. From the radiant jewel-like hair whorl. Emanating the incarnation of the precious lineage. Precious Dakini and all her retinue. Surrounded by a hundred thousand yellow attendants. Come here with joy and accept the offering. Padma Dakini, glorious and radiant. With blazing red-black hair. A woman with a lineage of supreme speech. From the immaculate vase of speech. Emanating the incarnation of the goddess of speech. Dakini who proclaims all sounds. Surrounded by a hundred thousand red attendants. Come here with joy and accept the offering. Karma Dakini, glorious and radiant. With blazing green-black hair. A woman with a lineage of accomplishing all actions. From the lotus wheels of hands and feet. Emanating the incarnation of the goddess of action. Fierce Karma Dakini. Surrounded by a hundred thousand green-black attendants. Come here with joy and accept the offering. Dakini who travels in the sky. Vajra sky-traveling mothers. Dakini who travels on the ground. Vajra underground-traveling mothers. Dakini who travels in the intermediate space. Dakini and swift-traveling mother. Assemblies of Matri and assemblies of Rakshasi. All the assemblies of Black Queen of Power. Come here with joy and accept the offering. All the assemblies of Yakshas. Recite as in the tantra that appears from the reading string, and so on. In particular, the individual verses are: Dakini who travels in the sky. Terrifying form with the form of a crow. Crow-faced one dwelling on a lotus. Adorned with a skull khatvanga. Curved knife cutting and drinking skull blood. Four hands performing in the same way. The sound of her mouth terrifies the demons. Three eyes with a line between the eyebrows. The light of the three eyes illuminates the three realms. The playful posture is endowed with dance. Endowed with flavors such as coquetry. Dakini with the conduct of dance. All the great empty places of the wrathful kings. Surrounded by attendants in the manner of union. All the retinues without exception. Come here with joy and accept the offering. Great Dakini, earth-traveling mother. Terrifying form with the face of a dog. Eyes flashing like lightning, making emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ། །ཞལ་གདངས་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྔུབ། །ཕྱག་གི་གར་གྱིས་དགྱེས་པར་མཛད། །སྐུ་ཡི་སྒེག་པས་རོལ་པར་ལྡན། །ཞབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ས་འོག་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཉ་ཡི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཞལ་གྱིས་ས་འོག་སེམས་ཅན་གསོལ། །ཕྱག་གི་གྲི་ཡིས་ཉམས་རྣམས་གཏུབས། །ཞབས་རྣམས་རོལ་པས་ས་འོག་གནོན། །གར་གྱི་འགྱིང་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །དྲག་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱེས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བདག་གཙོ་བདག་མཛད། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་མཛད་མ། །སྤྱན་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྡན། །འབར་བ་སྔོན་པོར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཞབས་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་མ་མོ་གནོན། །དེ་འཁོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚངས་པ་མོ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །ཕྲེང་བའི་སྦི་བླུགས་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།།
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ལྷོ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །འཁོར་ལོ་པདྨ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ནུབ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །རྩེ་གསུམ་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །བྱང་ན་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །དབྱུག་པ་མི་མགོ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཙ་མུ་ཎྜཱི། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །འཁོར་ལོ་སེང་གེ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཙ་མུཎྜཱི། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །རལ་གྲི་རྒྱ

【汉语翻译】
啊！张开嘴便吸尽三界，手的舞蹈令人喜悦，身姿的妩媚充满嬉戏，足下镇压一切诸部多。凶猛的眷属及诸部众，以欢喜之态降临于此，享用供养。安住于地下的空行母，伟大的黑高里女神，鱼面孔的恐怖身形，三眼燃烧的光芒，令三界无余恐惧。口中吞噬地下众生，手中的剑斩断衰败，双足嬉戏镇压地下。精勤于舞蹈的姿态，发出哈哈嘿嘿的声音。凶猛的眷属及诸部众，以欢喜之态降临于此，享用供养。安住于方位的空行母，从颅骨燃烧的宫殿中，金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自我成为主尊。期克印指向上的金刚姿态，极其可怖令人恐惧的女神。眼睛具有蓝色的光彩，燃烧的火焰遍布蓝色。足蜷曲镇压着母神，其眷属方位守护空行母。东方之方的梵天母，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持念珠和施食筒的空行母。
以欢喜之态降临于此，享用供养。南方安住的遍入天母，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持轮和莲花的空行母。以欢喜之态降临于此，享用供养。西方安住的年轻女，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持三叉戟和念珠的空行母。以欢喜之态降临于此，享用供养。北方安住的阎罗女，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持杖和人头的空行母。以欢喜之态降临于此，享用供养。火之方位的喳姆尼，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持轮和狮子的空行母。以欢喜之态降临于此，享用供养。罗刹方位的喳姆尼，一面三眼精勤于舞蹈，具有摧毁、恐吓和抓捕之事业，手持剑和

【英语翻译】
Ah! Opening her mouth, she sucks in the three realms. The dance of her hands brings joy. The grace of her body is full of play. Her feet subdue all the Bhutas. All the fierce retinues and assemblies, come here in a joyful manner, and accept the offerings. The Dakini who dwells beneath the earth, the great black Gauri goddess, with a fish-like face and terrifying form, with three eyes blazing with light, makes all three realms tremble. Her mouth devours sentient beings beneath the earth. The sword in her hand cuts down the degenerated. Her feet, in play, subdue the earth below. She is diligent in the posture of dance, uttering the sounds of haha hihi. All the fierce retinues and assemblies, come here in a joyful manner, and accept the offerings. The Dakini who dwells in the directions, from the palace of burning skulls, Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) I am the chief deity. With a threatening mudra and a vajra posture, she is extremely unbearable and terrifying. Her eyes are endowed with a blue color, and the burning flames spread blue everywhere. Her feet are bent, subduing the mother goddess. Her retinue is the Dakini who guards the directions. The Brahma mother of the eastern direction, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a rosary and a libation vessel.
Come here in a joyful manner, and accept the offerings. The pervading mother who dwells in the south, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a wheel and a lotus. Come here in a joyful manner, and accept the offerings. The young woman who dwells in the west, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a trident and a rosary. Come here in a joyful manner, and accept the offerings. The Yama woman who dwells in the north, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a staff and a human head. Come here in a joyful manner, and accept the offerings. The Camunda who dwells in the fire direction, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a wheel and a lion. Come here in a joyful manner, and accept the offerings. The Camunda who dwells in the Rakshasa direction, with one face and three eyes, is diligent in dance, with the activities of crushing, frightening, and seizing. The Dakini who holds a sword and a

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཚན་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ན་གནས་པའི་དབང་ལྡན་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །མདུང་ཐུང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རླུང་ལྷ་མོ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །གོས་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཐང་སྤྱོད་མ། །ཁྱུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡིས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཟ་ལ་དགའ། །
གཏུམ་མོ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སེང་གེ་ཆེན་མོ་མཆོད་བྱེད་མ། །སྟག་མོ་ཆེན་མོ་འཁྱུག་བྱེད་མ། །འུག་གདོང་ཆེན་མོ་མུན་པ་འཇོམས། །ཅེ་སྦྱང་མ་ནི་ཁྲག་ཏུ་ཟ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས།། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གཞོན་ནུ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འོད་ཟེར་འབར། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཕྲག་འཕྲོ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དབུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྒེག་ཅིང་རོལ་དང་བཅས་པ་མོ། །གཞོན་ནུ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷག་སྡུད་མ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་མཆོག །དར་བབ་ལོ་ཡིན་ཚོད་གནས། །ལྗང་བུའི་མདོག་ཅན་འགྱིང་བག་ཅན། །གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ཕྱོགས་དག་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐྱོན་མ་གོས་པའི་གོས་དཀར་མོ། །ཉོན་མོངས་འཁྲུ་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་ཅིང་དྲག །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༌། །ལྷག་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་ལ་སོགས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །ཁྲ་དང་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་དང་བྱི་ལ་དང། །བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་སྦྲས་པའི་ག

【汉语翻译】
执持标识的空行母，以欢喜之态降临于此，接受供养。位于有权者之境的有权母，一面三眼，勤于舞蹈，具有击退、惊吓和控制之事业。手持短矛和颅骨的空行母，以欢喜之态降临于此，接受供养。位于风之方的风神女，一面三眼，勤于舞蹈，具有击退、惊吓和控制之事业。身着衣物和头盖骨的空行母，母神空行眷属等众，以欢喜之态降临于此，接受供养。大空行母，旷野游女，至上部多吉雄怖之身，由彼之心化现之空行猛女，具大神力，喜食僵尸。凶猛具怖畏之相，大狮子女，供养者，大虎女，舞动者，大枭面，破除黑暗，豺狼母，食血。大空行母及其眷属，以欢喜之态降临于此，接受供养。大空行母，青春少女，身色金黄，光芒炽盛，放射出千道光芒之鬘，以一切美妙之饰庄严自身，具有毗卢遮那佛之顶饰，以无忧之花鬘，作为头上美丽的装饰，三面六臂，具大神力，娇媚嬉戏之女，青春大空行母及其眷属，以欢喜之态降临于此，接受供养。大空行母，余食摄集母，位于八大尸林中央，世尊度脱轮回之殊胜者，处于妙龄之年，身色翠绿，仪态万方，于三角之中诸方，具智慧者与空行母，身着无垢之白衣，涤荡烦恼之嘛嘛噶，以燃烧之鬘遍布且猛烈。大空行母您四位，被称为余食摄集者之主。大空行母余食摄集者等众，于八大尸林之诸方，以卡杖嘎及头等，颅骨等物完全庄严，与一树相连，有鹰、犬、狼等，狮子、虎、猫等，秃鹫等眷属围绕，以勇士瑜伽母众，令其欢喜之

【英语翻译】
Dakini holding emblems, come here in joy and accept the offerings. Powerful mother residing in the realm of the powerful, one face, three eyes, diligent in dance, with the activities of repelling, frightening, and controlling. Dakini holding a short spear and skull cup, come here in joy and accept the offerings. Wind goddess residing in the direction of the wind, one face, three eyes, diligent in dance, with the activities of repelling, frightening, and controlling. Dakini wearing clothes and skull, mother dakini and retinue, come here in joy and accept the offerings. Great dakini, wilderness wanderer, supreme Vajra Terrifying Form, emanated from her heart, fierce dakini, great power, delighting in eating corpses.
Fierce one with a terrifying appearance, great lioness, offering maker, great tigress, dancer, great owl face, destroyer of darkness, jackal mother, eating blood. Great dakini and retinue, come here in joy and accept the offerings. Great dakini, youthful maiden, body color golden, blazing with light, radiating thousands of rays of light, adorned with all beautiful ornaments, with the crown of Vairochana, with a garland of sorrowless flowers, made as a beautiful ornament on the head, three faces, six arms, great power, coquettish and playful woman, youthful great dakini and retinue, come here in joy and accept the offerings. Great dakini, remnant collector, residing in the center of the eight great charnel grounds, the supreme Bhagavan who liberates from samsara, residing at the age of full bloom, with a verdant color, full of grace, in the directions within the triangle, wisdom holders and dakinis, wearing immaculate white clothes, Mamaqi who washes away afflictions, covered and fierce with a burning garland. Great dakini, you four, are known as the chief of the remnant collectors. Great dakini, remnant collectors and others, in the directions of the eight great charnel grounds, with khatvangas and heads, skulls and other things completely adorned, connected to a single tree, with eagles, dogs, wolves, lions, tigers, cats, vultures and other retinues surrounding, with the assembly of heroic yoginis, pleasing to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་འཛིན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཀེང་རུས་མ། །དྲག་པོ་གྲི་གུག་སྣོད་ཐོགས་པ། །གྲི་གུག་གཅོད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པའི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །སྐྲ་བཤིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡི་དགས་ཞལ་དུ་རྡུབ་པར་བྱེད། །དྲག་པོ་མི་བཟད་གསུས་པ་འཕྱང༌། །ཐོད་པ་འབར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ངེས་པར་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕྲེང་ལྡན་པའི། །སྐ་རགས་ཁྲག་གི་
ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡི་དགས་ཀླད་པ་ཚིལ་དང་ཞག །ལུས་ལ་བྱུག་པ་ལ་དགྱེས་པ། །ལག་འགྲོ་ཆེན་མོའི་རྣ་ཆ་ཅན། །བྲང་འགྲོའི་རྐང་གདུབ་འཇིགས་རུང་བ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཚོགས། །གཟི་བརྗིད་ཐུབ་པ་དག་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོས་བས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྡིགས་པར་བྱེད། །ཧ་ཧ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་གདོང༌། །དེ་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་དང༌། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་རྣམས་མཛད་ཚུལ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཤཱ་ཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་ལ། །གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང༌། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་མཛད་ཅིང་སྲུང་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌།། གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགར་གྱུར་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཤ་ཟ་མོ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་ལ། །རྩེ་མོར་གནས་བཅས་ཀུན་དུ་བལྟ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་ཤ་ཟ་མ། །རྟག་ཏུ་ཤ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན། །གདོང་གཅིག་པ་ལ་ལག་བཞི་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཆེན་ལྡན། །གསེར་གྱི་གཤོག་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མཆུ། །རྐང་གཟེར་བྱི་རུ་ལས་བྱུང་བ། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་དང་ལྡན། །སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཕྱག་གིས་བུམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལྡིང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་སྤྲོ

【汉语翻译】
形持母，空行母大骷髅母，
勇猛持钺刀之器，钺刀断割之事业。
饮用颅器之血，发散乱而具三眼，
抛掷供品于饿鬼口，勇猛可怖腹下垂。
具有颅器燃烧之饰，定以肠鬘为庄严，
具虎皮之裙裳，具人骨之串珠。
腰带具有血之点，饿鬼脑髓油与脂，
喜涂身躯之行，具大手印之耳环。
胸行之足镯极可怖，色白光焰之众聚，
威严具力清净者，甚极可怖忿怒故，
威胁损害等诸类。发出哈哈大笑声，
空行母大烟煤面，如是空行母无量众，
食肉等众眷属绕。眷属无余所有众，
于此处降临受用余供食。受用此余供食已，
所有事业速成办。汝等成办事业之方式，
于胜者释迦能仁教，守护安住之瑜伽士，
守护教法亲友及，所有疾病悉皆遮止及，
如是等类之事业，速速成办祈守护。
其他所托之事业，诋毁金刚阿阇黎及，
摧毁佛陀之教法及，于诸国土悉皆诋毁及，
夺取僧众聚集之门及，诋毁密咒大乘及，
成为瑜伽士共同敌者众，空行母汝等速超度。
食肉母乃恐怖之形相，于尸林处所之树木上，
于顶端安住而普视，裸身发散乱之食肉母。
恒常啖食血肉者，食肉眷属及诸众，
于此处降临受胜供。金翅鸟王具金眼，
一面四臂之形相，具有白色大光明，
具有金翅之头饰者，宝珠薜琉璃之喙。
足钉由珊瑚所生，具有如水晶之白色，
于出生处充满甘露，手持宝瓶敬礼赞。
以红色光芒之众聚，金翅自在眷属悦。

【英语翻译】
Form-holding mother, great sky-going skeleton mother,
Fierce one holding the hooked knife vessel, the activity of cutting with the hooked knife.
Drinking the blood of the skull cup, hair disheveled with three eyes,
Throwing offerings into the mouths of pretas, fierce and terrifying with a hanging belly.
Adorned with burning skull ornaments, definitely adorned with garlands of intestines,
Having a tiger skin loincloth, possessing a rosary of human bones,
A belt with drops of blood,
Delighting in anointing the body with the brains, fat, and grease of pretas.
Having earrings of great hand gestures, terrifying anklets of chest-goers,
A mass of white, blazing color,
With the glory, power, and purity, extremely terrifying and wrathful,
Threatening harm-givers and the like. Proclaiming the sound of great laughter,
Great sky-going soot-faced mother, such immeasurable sky-goers,
Surrounded by retinues of flesh-eaters and the like. All the retinues without exception,
Come here and partake of the remaining offering. Having partaken of this remaining offering,
Swiftly accomplish all activities. The manner in which you accomplish activities is:
For the Victorious Shakyamuni's teachings, protect the yogis who abide,
Protect the Dharma, friends, and completely avert all diseases, and
All such activities, swiftly accomplish and protect, I beseech you.
Furthermore, the entrusted activities are:
Defaming the Vajra Acharya, and destroying the Buddha's teachings, and
Completely defaming all lands, and stealing the door of the Sangha's assembly, and
Defaming the Secret Mantra Great Vehicle, and those who have become the common enemy of yogis,
Sky-goers, may you swiftly liberate them. The flesh-eating mother is of terrifying form,
On a tree in the charnel ground, dwelling at the peak, looking everywhere.
Naked, hair disheveled, flesh-eating mother, constantly eating flesh.
The flesh-eaters and their retinues, come here and partake of the supreme offering.
Garuda King with golden eyes, one face and four arms,
Possessing great light of white color, possessing a headdress of golden wings.
A beak of lapis lazuli jewel, foot nails born of coral,
Possessing a color as white as crystal, filling the place of birth with nectar.
Holding a vase in hand, I prostrate and praise. With a mass of red rays,
May the Garuda Lord and retinue be pleased.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གཤོག་ཟུར་བརྒྱབ་པས་རྒྱ་
མཚོ་སྐེམས། །ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་སྐུས་སྦྲུལ་པ། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་བུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མགོས། །ཤར་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ནི། །ཀླུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨའི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །དབང་ལྡན་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྐྱོན་མགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དུད་སྐྱོང་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ཤར་ལྷོའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །དུག་རྣམས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་དམར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ལྷོ་ནུབ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ནུབ་བྱང་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ནད་རྣམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །ཟླ་བ་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་བོ་མེད་དང་གུལ་ཏི། །དགའ་པོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་མོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གཟུགས་ཆེན་སྤྲུལ་བཟངས་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་
སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འབྱུང་པོ་འདུལ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་

【汉语翻译】
萨！拍打翅膀使大海干涸，所有龙族无余尽食之。大鹏金翅鸟及其眷属们，请降临此处享用殊胜供品。龙王具光彩，化身为八大龙，大龙王诺杰布，身色白，具吉祥相。调伏东方诸龙，向蛇首者敬礼赞叹。龙王觉波，龙身色黄，具蛇首。调伏北方诸龙，向持蛇索者敬礼赞叹。大龙王多杰久，身色红，具蛇首。调伏西方诸龙，向大能者您敬礼赞叹。大龙王白玛嘉，身色蓝，具蛇首。调伏南方诸龙，向功德王敬礼赞叹。大龙王白玛钦，身色白黄，具蛇首。调伏有权势诸龙，向具吉祥相者敬礼赞叹。大龙王堆炯，身色白蓝，具蛇首。调伏东南诸龙，向灭毒者敬礼赞叹。大龙王日丹，身色蓝红，具蛇首。调伏西南诸龙，向大力者敬礼赞叹。大龙王白玛克宜，身色红黄，具蛇首。调伏西北诸龙，向除病者敬礼赞叹。嗡 མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། （藏文）  अनन्तश्री （梵文天城体） Anantaśrī （梵文罗马拟音） 无尽吉祥 （汉语字面意思），འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། （藏文） भोगदत्तबलहेतु （梵文天城体） Bhogadattabalahetu （梵文罗马拟音） 觉波达塔巴拉黑图 （汉语字面意思），པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། （藏文） पद्म महापद्म （梵文天城体） Padma Mahāpadma （梵文罗马拟音） 白玛 玛哈白玛 （汉语字面意思），དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། （藏文） शङ्खपालवंशधर （梵文天城体） Śaṅkhapālavaṃśadhara （梵文罗马拟音） 栋炯 瓦姆萨达拉 （汉语字面意思），ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། （藏文） देवि महादेवि （梵文天城体） Devi Mahādevi （梵文罗马拟音） 啦嫫 玛哈啦嫫 （汉语字面意思），ཟླ་བ་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། （藏文） चन्द्रशेखर महाचन्द्रशेखर （梵文天城体） Candraśekhara Mahācandraśekhara （梵文罗马拟音） 赞扎谢卡拉 玛哈赞扎谢卡拉 （汉语字面意思），བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། （藏文） गदाधर महागदाधर （梵文天城体） Gadādhara Mahāgadādhara （梵文罗马拟音） 嘎达达拉 玛哈嘎达达拉 （汉语字面意思），སྙིང་བོ་མེད་དང་གུལ་ཏི། （藏文） निःसार गुलति （梵文天城体） Niḥsāra Gulati （梵文罗马拟音） 尼萨拉 古拉提 （汉语字面意思），དགའ་པོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་དང༌། （藏文） नन्द उपनन्द （梵文天城体） Nanda Upananda （梵文罗马拟音） 南达 乌巴南达 （汉语字面意思），རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། （藏文） सागर महासागर （梵文天城体） Sāgara Mahāsāgara （梵文罗马拟音） 萨嘎拉 玛哈萨嘎拉 （汉语字面意思），གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་མོ། （藏文） शोक महाशोक （梵文天城体） Śoka Mahāśoka （梵文罗马拟音） 索卡 玛哈索卡 （汉语字面意思），དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། （藏文） श्रीतेज महाश्रीतेज （梵文天城体） Śrīteja Mahāśrīteja （梵文罗马拟音） 希瑞特加 玛哈希瑞特加 （汉语字面意思），རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང༌། （藏文） रत्नतेज सुरुचि （梵文天城体） Ratnateja Suruci （梵文罗马拟音） 然那特加 苏如吉 （汉语字面意思），གཟུགས་ཆེན་སྤྲུལ་བཟངས་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། （藏文） महारूप सुरूप कुम्भीर （梵文天城体） Mahārūpa Surūpa Kumbhīra （梵文罗马拟音） 玛哈如巴 苏如巴 昆比拉 （汉语字面意思），སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། （藏文） मरीचि महामरीचि （梵文天城体） Marīci Mahāmarīci （梵文罗马拟音） 玛瑞吉 玛哈玛瑞吉 （汉语字面意思），八大龙王及其眷属们，请降临此处享用供养布施朵玛。吉祥怙主大黑天，身色深蓝黑，一面。左伸右屈降伏生灵，向具威力者敬礼。着天衣者

【英语翻译】
Sa! By flapping its wings, the ocean dries up. All the nagas are eaten as food without exception. Great Garuda and all its retinue, please come here and accept the sacred offerings. Glorious Naga King, possessing splendor, who manifests as eight great nagas. Great Naga King Norgyebu, body color white, with auspicious appearance. Subduing the nagas of the east, I pay homage and praise to the one with the serpent head. Naga King Jokpo, naga color yellow, with a serpent head. Subduing the nagas of the north, I pay homage and praise to the one holding a serpent lasso. Great Naga King Tobkyi Gyu, body color red, with a serpent head. Subduing the nagas of the west, I pay homage and praise to you, the great powerful one. Great Naga King Pema Gyal, body color blue, with a serpent head. Subduing the nagas of the south, I pay homage and praise to Yonten Gyal. Great Naga King Pema Che, body color white-yellow, with a serpent head. Subduing the powerful nagas, I pay homage and praise to the one with auspicious appearance. Great Naga King Dudkyong, body color white-blue, with a serpent head. Subduing the nagas of the southeast, I pay homage and praise to the one who destroys poisons. Great Naga King Rikden, body color blue-red, with a serpent head. Subduing the nagas of the southwest, I pay homage and praise to the great powerful one. Great Naga King Pema Khyil, body color red-yellow, with a serpent head. Subduing the nagas of the northwest, I pay homage and praise to the one who cures diseases. Om Anantaśrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无尽吉祥), Bhogadattabalahetu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，觉波达塔巴拉黑图), Padma Mahāpadma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，白玛 玛哈白玛), Śaṅkhapālavaṃśadhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，栋炯 瓦姆萨达拉), Devi Mahādevi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啦嫫 玛哈啦嫫), Candraśekhara Mahācandraśekhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，赞扎谢卡拉 玛哈赞扎谢卡拉), Gadādhara Mahāgadādhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎达达拉 玛哈嘎达达拉), Niḥsāra Gulati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，尼萨拉 古拉提), Nanda Upananda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，南达 乌巴南达), Sāgara Mahāsāgara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，萨嘎拉 玛哈萨嘎拉), Śoka Mahāśoka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，索卡 玛哈索卡), Śrīteja Mahāśrīteja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，希瑞特加 玛哈希瑞特加), Ratnateja Suruci (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，然那特加 苏如吉), Mahārūpa Surūpa Kumbhīra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，玛哈如巴 苏如巴 昆比拉), Marīci Mahāmarīci (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，玛瑞吉 玛哈玛瑞吉), the eight great nagas and their retinues, please come here and accept the offering of the torma. Glorious Protector, Great Black One, body color dark blue-black, with one face. Left extended, right bent, subduing beings. I pay homage to the one with power and strength. The one with clothes of the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་བོ་ཆེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མི་བཟད་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ཡིས། །མགྲིན་པ་རྐང་པ་རྣམ་བརྒྱན་པ། །མི་བཟང་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད། །སྨིན་མ་ཁམ་པའི་སྨིན་འཁྱུག་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་གཟིགས་པའི་རྟགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དང་པོ་སྤྱན་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །གཡས་པ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གསལ་བར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་གསུམ་པོ་ཡང༌། །མི་འགྱུར་ཕྲིན་ལས་ཆགས་པའི་རྟགས། །ཉི་མ་ཁྲི་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །འོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་མཐུ་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེས་འབར་བའི་ཐོ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་སྦྲེང་ལ་ནི་བརྩོན་གྱུར་པ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བའི་རྟགས། །གཡས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ལས་རྣམས་མཛད་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པས་ཁྲག་བཀང་པ། །དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་རྔུབ་མཛད་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །གར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལས་ལ་སྐུལ་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མི་ཡི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པ། །སྟེང་གི་ཕྱག་ནི་གཉིས་ན་བསྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་རོལ་པའི་རྟགས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་མི་སྡུག་གདོང༌། །ཁྱོད་གྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིག །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་
ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེང་གདོང་ཆེན་མོ་རྩལ་མོ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་མ། །འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གླང་པོའི་གདོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་འདུལ། །བདུད་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དྲེད་མོའི་གདོང༌། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འགས་པར་བྱེད། །བྲག་འགས་ཆེན་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་གདོང༌། །གསོད་བྱེད་གསོད་བྱེད་མཐུ་མོ་ཆེ། །

【汉语翻译】
大威力者，身穿虎皮裙，具有蛇和颅骨的项链，我礼拜赞叹获得大威力者。獠牙紧咬令人畏惧，以颅骨的项链装饰，颈项和双足皆善妙庄严，我赞叹美妙的颅骨鬘者。眉毛弯曲如新月，以三只眼睛来庄严，是垂视三界的象征，我赞叹具有身语意者。最初的眼睛如同黑色，右边的眼睛显现为蓝色，左边的眼睛极为美丽呈红色，我礼拜赞叹明晰知晓者。智慧之眼也是第三只，是不变事业成就的象征，具有等同于万千太阳的光芒，我礼拜赞叹具光者。具有度母十力的，成办十方众生之义，以锋利的智慧宝剑，断除烦恼者我向您礼拜。以慈悲燃烧的锤子，将怨敌魔障击为灰烬，以三尖燃烧的光芒，根除三毒我向您礼拜。精勤于续部串联，是策励空行母的象征，右边的方便之手，行持诸事业我向您礼拜。左手以颅碗盛满鲜血，将怨敌魔障吞入口中，手持三尖卡杖嘎，是消除烦恼痛苦者。以舞蹈的方便手印，策励事业我向您礼拜。鲜血淋漓的人皮，在上面的两只手中拿着，是享用猛烈事业的象征，行持猛烈事业者我向您礼拜。其之教言的侍女，大空行母丑陋面容者，您请行持猛烈的事业吧，行持猛烈事业者我向您礼拜。大狮面空行母具大威力，令一切生灵恐惧之母，请您行持诛杀生灵的事业吧，救度者我向您礼拜赞叹。大空行母象面者，以您的力量调伏众魔，所有魔众全部由您调伏，调伏魔众大者我向您礼拜。大空行母熊面者，能使金刚岩石也破裂，破岩大者具威力，我礼拜赞叹具威力者。大空行母蛇面者，杀戮者杀戮者大威力母。

【英语翻译】
Great powerful one, wearing a tiger skin skirt, possessing a garland of snakes and skulls, I prostrate and praise the one who has attained great power. With fangs bared, unbearable, adorned with a garland of skulls, neck and feet beautifully decorated, I praise the beautiful skull-garlanded one. With eyebrows curved like a crescent moon, adorned with three eyes, a sign of gazing upon the three realms, I praise you who possess body, speech, and mind. The first eye is like black, the right eye appears blue, the left eye is extremely beautiful and red, I prostrate and praise the one who clearly knows. The wisdom eye is also the third, a sign of unchanging activity, with light equal to ten million suns, I prostrate and praise you who possess light. Possessing the power of the ten perfections, accomplishing the benefit of beings in the ten directions, with a sharp sword of wisdom, you cut off afflictions, I prostrate to you. With a hammer blazing with compassion, you reduce enemies and obstacles to ashes, with the blazing light of the three points, you eradicate the three poisons, I prostrate to you. Diligent in the string of tantras, a sign of urging on the dakinis, the right hands of skillful means, perform all actions, I prostrate to you. The left hand fills a skull cup with blood, you devour enemies and obstacles into your mouth, holding a three-pointed khatvanga, you eliminate the suffering of afflictions. With the mudra of dancing skillful means, you urge on actions, I prostrate to you. Human skin dripping with blood, held in the two hands above, a sign of enjoying fierce actions, performer of fierce actions, I prostrate to you. The messenger who praises his command, great dakini with an ugly face, please perform fierce actions, performer of fierce actions, I prostrate to you.
Great lion-faced dakini, greatly powerful, mother who terrifies all beings, please perform the action of slaying beings, savior, I prostrate and praise you. Great dakini, elephant-faced one, with your power you subdue the demons, all the demons are completely subdued by you, great subduer of demons, I prostrate to you. Great dakini, bear-faced one, you can even shatter vajra rocks, great rock-breaker, powerful and mighty, I prostrate and praise the powerful and mighty one. Great dakini, snake-faced one, slayer, slayer, great powerful mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་དང་དུག་གི་སྦྱོར་མཁན་མ། །སྦྱོར་མཁན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བྱི་ལའི་གདོང༌། །མགྱོགས་བྱེད་རྩལ་དང་ལྡན་པ་མོ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་མ། །དོན་གྲུབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱི་ཡི་གདོང༌། །གཙང་སྨེ་མེད་པར་ཟ་བའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་དུས་གསུམ་གསོལ་མཛད་མ། །གསོལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སྟག་གི་གདོང༌། །དཔལ་བརྟུལ་ཆེན་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །གསོད་ལ་དགའ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསོད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་དུ་ཡང་སྤྲུལ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་བྱེད་ཅིང༌། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་ཁྲག །འཐུང་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ལ་སོགས་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །ཐུག་པ་ནག་པོའི་འོ་ཐུག་དང༌། །སྦྱར་བ་ལ་སོགས་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རློན་པ་དང་ནི་བཙོས་པ་དང༌། །བསྲེགས་པའི་ཤ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མི་བཟད་དབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཞག་དང་ཀླད་པའི་ཚིལ་རྣམས་དང༌། །ཁྲག་དང་གློ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཉལ་
སོགས་པ་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྒུན་ཆང་དང་ནི་སྦྱར་བའི་ཆང༌། །འབྲུ་ཡི་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འབྲེང་བུའི་ཆུན་པོ་མི་བཟད་དབུལ། །སྒོག་པའི་བྱེ་བྲག་བདུན་རྣམས་དང༌། །སྣམ་ཁུར་འབྲུལ་སོགས་པ་དང༌། །ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣམས། །སྦྱང་གདོང་མ་དང་སེང་གདོང་མ། །གླང་པོའི་གདོང་དང་བྱི་ལའི་གདོང༌། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་སྟག་གདོང་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་མི་བཟད་དབུལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱེད་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
藥與毒之調合者，
於調合母前敬禮讚。
大空行母貓之面，
具備迅速之技能。
於彼所作之事成就母，
於成就母前敬禮讚。
大空行母狗之面，
無有潔淨不食之勝者。
血肉三時作供養母，
於供養母前敬禮讚。
大空行母虎之面，
威嚴大勇猛具大力。
喜愛殺戮之空行母，
殺戮主母於汝敬禮。
大空行母汝等亦，
眷屬復化百千所繞。
發出哈哈之音聲，
令愚昧者皆驚恐。
顱器之中所注之血，
作飲用之空行母。
剎那頃刻作度脫，
於眷屬等汝前敬禮讚。

於具德怙主黑尊前，
獻供殊勝之供品者：
花香與燈及香水，
等等供養祈請享用。
獻供和合之朵瑪者：
黑湯之奶粥與酒等，
不淨供養祈請享用。
作守護教法之事業。
濕者與煮者及燒者，
肉之種種差別等，
不淨供養祈請享用。
作守護教法之事業。
油與腦髓之脂肪等，
血與肺臟等等物，
眠
等等不淨作供養，
作守護教法之事業。
葡萄之酒與調合之酒，
穀物之酒等等物，
葡萄之串不淨供養。
蒜之種種七種等，
毛毯負重等等物，
銅鐵等等不淨供養。
作守護教法之事業。

其他大空行母等，
熊面母與獅面母，
象之面與貓之面，
狗面母與虎面母，
於大空行母眷屬等，
血肉朵瑪不淨供養。
享用此殊勝之供品，
於汝所託之事業是，
詆毀金剛上師者與，
毀壞佛陀教法者與，
損害整個國家者與，
奪取僧眾集會之門者與，
詆毀大乘佛法者與，
成為瑜伽士共同之仇敵者，
祈請無礙迅速作誅殺。
於外內方式化現身之，
大國王

【英语翻译】
The one who mixes medicine and poison,
I prostrate and praise the mixer mother.
The great dakini with the face of a cat,
The one who possesses the skill of swift action.
The one who accomplishes the purpose of whatever is done,
I prostrate and praise the accomplishment mother.
The great dakini with the face of a dog,
The supreme one who eats without cleanliness.
The one who makes offerings of flesh and blood at all three times,
I prostrate and praise the offering mother.
The great dakini with the face of a tiger,
The glorious and mighty one with great power.
The dakini who delights in killing,
I prostrate to you, the great lord of killing.
You great dakinis too,
Surrounded by hundreds of thousands of emanations as retinue.
Proclaiming the sound of "Haha,"
Causing fear to the ignorant ones.
The blood poured into the skull cup,
The dakini who drinks it.
Liberating in an instant,
I prostrate and praise you with your retinue.

To the glorious protector, the black one,
The offering of sacred offerings is:
Flowers, incense, and butter lamps, and
Fragrances and so on, please accept the offerings.
The offering of harmonious torma is:
Black soup of milk porridge and alcohol, etc.,
Unclean offerings, please accept.
Act as the one who protects the teachings.
The raw and the cooked, and
The various kinds of roasted meat,
Unclean offerings, please accept.
Act as the one who protects the teachings.
The fat of oil and brains, and
Blood and lungs, etc.,
Sleep
etc., unclean offerings.
Act as the one who protects the teachings.
Grape wine and mixed wine,
Grain wine and so on, and
A bunch of grapes, unclean offerings.
The seven kinds of garlic, and
Woolen blankets, burdens, etc., and
Copper, iron, etc., unclean offerings.
Act as the one who protects the teachings.

Furthermore, the great dakinis,
The bear-faced mother and the lion-faced mother,
The elephant-faced and the cat-faced,
The dog-faced mother and the tiger-faced mother,
To the great dakinis with their retinues,
Flesh and blood torma, unclean offerings.
Having accepted this sacred offering,
The task entrusted to you is:
The one who slanders the vajra master, and
The one who destroys the Buddha's teachings, and
The one who harms the entire country, and
The one who steals the door of the Sangha's assembly, and
The one who slanders the Mahayana Dharma, and
The ones who have become enemies of all yogis,
I pray that you swiftly subdue them without hindrance.
The great king who emanates in outer and inner forms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞི་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་སྐྱོང་བ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྒྱལ་པོ་བཞི། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །ཆང་སྤངས་པ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲུལ་བུམ་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་ལོང། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པ། །འོ་མ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །འོ་མས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རྩེ་ལ་གནས། །དྲི་རྣམས་ཞིམ་པས་ལུས་ལ་བྱུགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ལུས་ནི་བརྒྱན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །ས་འཛིན་ལ་སོགས་གླུ་ཡི་ནི། །བྱེ་བྲག་བདུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས། །ཟས་སུ་དྲི་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད། །དྲི་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་
གཤེགས་ཚུལ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞེས། །ཤ་ཟའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས། །ཞལ་གདངས་པས་ནི་ཤ་རྣམས་གསོལ། །ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ཚུལ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མ་འཕྲོག་མའི་གདོང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཁ་ནས་ལྕེ་འདྲིལ་མཐུ་མོ་ཆེ། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་མཛད་མ། །གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་འགའ་འགའ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་དང་ནི་ལྷག་མཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྦོམ་ཆེན་མོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །ཐུང་གི་གཙུག་ཕུད་གར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ན

【汉语翻译】
此等四者乃，各自方位之护轮者，行猛事业之四大天王，守护国土之族类等，享用弃酒之食子。大天王多闻子，掌管千俱胝夜叉，您之相应誓物乃，血肉酒等之食子享。大天王增长天，掌管千俱胝鸠槃荼，极喜鲜血之供养，享用盛满鲜血之食子。大天王广目天，掌管千俱胝龙族，极喜乳汁之供养，享用盛满乳汁之食子。大天王偕眷属，降临于此享祭祀食子。乾闼婆王顶髻者，安住香气馥郁之顶端，以妙香涂身，以花鬘严饰其身，乾闼婆女环绕其身，奏出持地等歌之，七种差别之音声，以香为食，乾闼婆偕眷属等，降临于此如法享食子。罗刹王具大威力，发出极其恐怖之吼声，张开大口吞食血肉，罗刹偕眷属等，降临于此如法享食子。大瑜伽母夺命者面，龇牙咧嘴甚可怖，口吐长舌具大力，以舞姿供养之母等，夜叉夺命者偕眷属，降临于此享殊胜供。天与非天之国王，游行者与大游行者，饿鬼游行日月等，成就面与国王等，马王月王，天女龙女若干等，容貌姣好星宿聚，星曜悉为众会主，迦谛歌与吉祥天女，天女持兔者，余母与余齿，天王与非天王，布单那毕与大腹母，天与非天大国王，偕眷属无余一切众，降临于此享殊胜供。夜叉大国王，善财与圆满贤，胜财普贤欢喜橛，橛大与莲花髻，短髻发髻舞与，大舞穿刺者与，断截者与圆满者，

【英语翻译】
These four are the protectors of the wheels in their respective directions, the four great kings who perform fierce deeds, and all the races who protect the land. Enjoy the torma that has been abandoned by alcohol. Great King Vaishravana, who commands a thousand kotis of yakshas, may you enjoy the torma of meat, alcohol, and other substances that are in accordance with your vows. Great King Virudhaka, who commands a thousand kotis of kumbhandas, who delights greatly in blood, may you enjoy the torma filled with blood. Great King Virupaksha, who commands a thousand kotis of nagas, who delights greatly in milk, may you enjoy the torma filled with milk. Great King, together with your retinue, come here and accept the torma of offerings and gifts. Gandharva King with a Topknot, who dwells on the fragrant summit, anoints his body with sweet scents, adorns his body with garlands of flowers, a Gandharva maiden entwines his body, and proclaims the sounds of the seven distinctions of songs such as Earth Holder. He eats scents as food. Gandharvas, together with your retinues, come here and accept the torma in accordance with the Dharma. Rakshasa King of great power, who roars with extreme terror, opens his mouth and devours flesh. Rakshasas, together with your retinues, come here and accept the torma in accordance with the Dharma. Great Yogini, with the face of a harpy, whose bared fangs are terrifying, who rolls her tongue out of her mouth, great powerful one, who makes offerings in the manner of dance, Yaksha Harpies, together with your retinues, come here and accept the supreme offering. Kings of gods and non-gods, those who wander and those who wander greatly, wandering pretas, sun and moon, accomplishment face and kings, horse king, moon king, goddesses, naga goddesses, some, beautiful stars gathered together, planets, all of you, lords of assemblies, Karttikeya and Shri Devi, goddess who holds the rabbit, Remainder Mother and Remainder Tooth, king of gods, king of non-gods, Putana and Great Belly Mother, great kings of gods and non-gods, all of you without exception, together with your retinues, come here and accept the supreme offering. Great Yaksha Kings, Good Jewel and Full Good, Victorious Good, Delightful Peg, Great Peg and Lotus Crest, Short Crest, Topknot, Dance and Great Dance, Piercer and Cutter and Filler,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །དགོང་དང་རྩེ་ལྡན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དཔལ་བཟངས་དང་ནི་གཟུག་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མ་འདིར་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོང༌། །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་རི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མོ་དང་
དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མོ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་མོ་ཆེ། །ནག་མོ་སྦོམ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཆེ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཆང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཕོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལུས་ཀུན་རྗེས་སུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྦྱོན་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གདོང༌། །ནག་མོ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་དུ་རྒྱུག་མཛད་མ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ཕྱིན་མཛད་མ། །ཁྲག་གི་དྲི་སྣོམ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་ལོང༌། །ཁྱེད་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྕམ་དྲལ་བསྲུང་བ་དང༌། །རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བཅད་པ་དང༌། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དབང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བསྟན་བྱ

【汉语翻译】
财与非财皆为真财宝，妙色嬉戏乃大游戏者，于黄昏与顶峰之中行种种行，具美名与端严之形相者。以此大乐之教令，药叉药叉母来此处！所有药叉及其眷属，皆降临于此，享用供养布施之食子！空行母黑母大者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于独树与尸陀林，山与山间幽谷洞穴，村落与四衢道，田野，特别是空屋，有情之害与旷野，特别是安住于水中。大黑母，极忿怒者，与天施一同显现者，黑母，执持者与怖畏者，超越喜乐者与邪引者，作老母与，忿怒母，怖畏母与乌玛，胜者与极胜者，不能胜，他人不能胜母，黑母，贤母，大黑母，黑母，丰满母与瑜伽母，自在母与大月母，极忿怒与执持母，夺取母与灯母，怖畏，村落安住瑜伽母，忿怒母之形与大形母，利牙执持者与大颅母，人鬘，鬘具，卡杖嘎，大蛇，宝剑，战斧具者，金刚，如是弓具母，彼即大空行母，身皆随成办母，结合之大广大坛城，如是金刚自在主，如是如来之大身，无尘瑜伽施予母，以此金刚自在之教令，一切皆于此处降临！空行母黑母怖畏面，为大黑母之众围绕，于一切尸陀林中游行母，从八万四千由旬处，刹那顷刻能至母，嗅血之大力母，与眷属一同降临于此享用食子！交付于您之事业是，诋毁金刚阿阇黎者，损毁佛陀教法者，于整个国家造成损害者，夺取僧众集会之门者，诋毁密咒大乘者，成为瑜伽士共同之仇敌者，祈请无碍迅速诛杀！护卫瑜伽士兄弟姐妹，断除时疫瘟疫，祈请遮止不顺之缘！此后宣说密咒。

【英语翻译】
Wealth and non-wealth are all true treasures, beautiful form playing is the great player, acting in the evening and at the peak, those with good fame and beautiful appearance. By this command of great bliss, Yaksha, Yaksha mother, come here! All Yakshas and their retinues, come here and enjoy the offerings and alms of the torma! The great dark sky-goer is:
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the single tree and the charnel ground, the mountain and the mountain caves, the village and the crossroads, the fields, especially the empty house, the harm to sentient beings and the plains, especially dwelling in the water.
Great black one, great wrathful one, appearing together with the god-given one, black one, holder and terrifying one, beyond joy and the misleading ones, the aging woman and the wrathful woman, the terrifying woman and Uma, the victorious and the completely victorious, the invincible, the one who cannot be defeated by others, black woman, virtuous woman, great black woman, black woman, plump woman and yogini, powerful woman and great moon, fiercely hating and holding woman, seizing woman and lamp woman, terrifying, village-dwelling yogini, wrathful woman's form and great form woman, fang-bearing and great skull woman, garland of corpses, garland-holder, khatvanga, great snake, sword, axe-holder, vajra, likewise bow-holder, that great sky-goer herself, the one who accomplishes all bodies, the great vast mandala of union, likewise the vajra powerful lord, likewise the great body of the Thus-Gone One, the stainless yogini who bestows, by this command of the vajra powerful one, gather all completely here! Dark sky-goer, terrifying face, surrounded by the assembly of great dark women, the one who wanders in all charnel grounds, from eighty-four thousand leagues, the one who goes in an instant, the powerful woman who smells the scent of blood, come here with your retinue and enjoy the torma!
The task entrusted to you is: to revile the vajra master, to destroy the Buddha's teachings, to harm the entire kingdom, to seize the door of the Sangha's assembly, to revile the secret mantra Mahayana, those who have become enemies of the general yogis, please swiftly and without hindrance slay them! Protect the yogi brothers and sisters, cut off epidemics and plagues, please turn back unfavorable conditions! Then explain the secret mantra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །སྔགས་རྣམས་ནུས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དུག་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྦྱང༌། །སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། །སྦྱར་བ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་གཏང༌། །ཚིགས་བཅད་ཀྱང་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏང༌། །དེ་ནི་མན་ངག་སྐབས་ཤེས་བྱའོ། །སྐབས་རྣམས་དེ་ནི་མ་ཤེས་ན། །ནུས་པའི་མཐུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །
གང་ཡིན་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་དོན་ལྡན་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དོན་རྣམས་ཀུན་ནི་བརྗོད་པས་སུ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལས་མི་འདའ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་ཚིག་ཏུ། །སྔགས་མཚོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡ། །ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཡན་ཏྭ་ཡནྡུ་ཌཱ་ཀི་བྱ་ཤན་རྦག་ཏུ་མ་ཧོ། །བྲ་བྷི་མ་ཝ། །ཨི་ཤ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ་ཛིགྷྲ་པི་པ་གྲྀ་ཧྣ་ཏ། ཨཱཏྨ་ཀཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྭ་ན་སེ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་པཱ་ལ་བིཪྻ་བར་གྲ་མ་ཡོ་ཛ་ན་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་ལཾ་བརྦ་པུ་ཤཾ། ཏི་ལི་ཏི་མི་གི་ལི་མ་ཧཱ་ཏི་མིདྷི་ལ་བྲི་བྷི་ཏ་ཡོ་མ་ཧཱ་མི་ན་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་ཡ་ཨ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བནྟུ། མ་མ་ཨ་བ་མ་བེ་ཏ་ཝ་སིདྡྷི་མ་བི་ཏ་ར་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཧྲིཾ་ཥྚཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་སྟམྦྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨཻ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ཤ་བི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མེ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀོ་བཱི་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་མུ་ཎྜཱི་ཡེ་ཧྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་ཤཱ་ནྱཻ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་བྷཻ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བ་ར་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་ར་ཧཱ་མ་ཁི་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་མུ་ཁཾ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡ་ཧི་ཨ་ཨཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བི་ཧ་ར་པ་ལ་ན་བརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་པ་རི་བ་རོ། །ཨད་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་

【汉语翻译】
偈颂说：
咒语以其力量，
摧毁所有毒素并净化一切。
咒语的每个段落，
应知晓如何连接。
或者，咒语可以一起念诵，
段落也可以一起念诵。
这是口诀的要点。
如果不了解这些要点，
力量将会减弱。
或者，仅凭一个段落，
也能成就所有目标。
金刚句具有意义，
据说与咒语相同。
通过金刚句的差异，
以及咒语神祇的功德，
所有意义都通过表达，
不超出胜义谛和世俗谛。
在表达胜义谛和世俗谛的语句中，
金刚句象征着咒语。
因此，它被称为咒语。
嗡 拿嘛 师利 班杂 达吉尼雅
嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪
嗡 阿扬 塔扬 杜 达吉 嘉 善 惹巴 杜 玛 霍
扎 比 玛 瓦
伊 夏 伊 芒 巴林
奔扎 杰扎 毕巴 哲哈 达
阿玛 康 布斯丁 咕噜
萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 啪 梭哈
嗡 萨那 瑟 菩 扎日耶 伊芒 巴林
哲哈 哲哈 吽 吽 啪
嗡 诶 嘿 诶 玛哈 巴拉 毕雅 巴 扎玛 约 扎纳 萨哈 萨拉 扎 蓝 巴 布 萨
迪利 迪米 杰利 玛哈 迪米 迪拉 比 比 达 约 玛哈 米纳 阿 迪 帕 迪 雅 阿 萨尼 嘿 托 巴 奔 杜
玛玛 阿瓦 玛 贝 达 瓦 悉地 玛 毕 达 惹 纳 杜 梭哈
嗡 阿 阿 伊 伊 乌 乌 日 日 勒 勒 诶 埃 喔 欧 喔 欧 昂 阿 梭哈
嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 班杂 吽 嘎 惹
赫利 斯 扎 萨瓦 菩 达 尼 斯 达 帕 梭哈
嗡 扎 嘿 赫 吽 吽 啪
嗡 巴 舍 毕 吽 啪
嗡 嘎 玛 日 雅 赫利 吽 啪
嗡 雅 麦 赫利 吽 啪
嗡 郭 毕 日 耶 吽 啪
嗡 扎 姆 迪 耶 赫利 耶 吽 啪
嗡 埃 萨 尼耶 赫利 吽 啪
嗡 玛 贝 赫利 吽 啪
嗡 阿 阿 昂 阿 阿 嘎 罗 姆 康 萨瓦 达 玛 昂 阿 努 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈
嗡 达 瑞 杜 达 瑞 阿 吽 啪 梭哈
嗡 玛 日 泽 耶 巴 惹 利 巴 达 利 巴 惹 哈 玛 齐 萨瓦 杜 达 南 姆 康
奔 达 奔 达 吽 吽 啪
伊芒 巴林 哲 迪 扎 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 啪 梭哈
嗡 玛哈 嘎拉 阿 雅 嘿 阿 阿 嘿
玛哈 毕哈 惹 帕拉 纳 巴 达吉尼 雅 萨 惹 萨 帕日瓦 惹
阿 扎 萨尼 嘿 托 巴 瓦

【英语翻译】
Verses say:
Mantras, by the power of their strength,
Destroy all poisons and purify everything.
Each section of the mantras,
Should be known how to connect.
Or, the mantras can be recited together,
Sections can also be recited together.
This is the key point of the oral instructions.
If these key points are not understood,
The power will diminish.
Or, even with just one section,
All goals can be accomplished.
Vajra words are meaningful,
Said to be the same as mantras.
Through the differences of Vajra words,
And the merits of the mantra deities,
All meanings are expressed,
Not exceeding the ultimate truth and conventional truth.
In the statements expressing ultimate truth and conventional truth,
Vajra words symbolize mantras.
Therefore, it is called a mantra.
Om Nama Shri Vajra Dakiniya
Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat
Om Ayam Tayam Du Dakini Jya Shan Rabak Du Ma Ho
Dra Bhi Ma Wa
I Sha I Mang Baling
Bhunjza Jizra Pipa Grihna Ta
Atma Kam Pushtim Kuru
Samaya Manu Smara Ah Hum Phat Svaha
Om Shwana Se Bhu Zariye Imam Baling
Grihna Grihna Hum Hum Phat
Om Ehyehi Maha Pala Birya Ba Zrama Yo Zana Saha Sra Pralam Barba Pusham
Tili Timi Jili Maha Timi Dhila Bri Bhi Ta Yo Maha Mina A Dhi Pati Ya Asanni Hito Bha Bantu
Mama Awa Ma Be Ta Wa Siddhi Ma Bi Ta Ra Na Tu Svaha
Om A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Om Ah Svaha
Om Namo Bhagawate Vajra Hum Kara
Hrim Shtra Sarva Bhuta Ni Stampha Svaha
Om Brahmaih Hram Hum Hum Phat
Om Basha Bi Hum Phat
Om Kaumaraiya Hri Hum Phat
Om Yame Hri Hum Phat
Om Kobiriya Hum Phat
Om Chamundiye Hriye Hum Phat
Om Aishanye Hri Hum Phat
Om Ma Bhai Hrim Hum Phat
Om A A Am A A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatva Ta Om Ah Hum Phat Svaha
Om Tare Tuttare Ah Hum Phat Svaha
Om Marichyai Barali Badali Baraha Mukhi Sarva Dushtanam Mukham
Bandha Bandha Hum Hum Phat
Imam Baling Pratitza Samaya Manu Smara Hum Phat Svaha
Om Maha Kala Aya Hi A A Hi
Maha Bihra Palana Barba Dakiniya Kshara Raksha Sa Pariwaro
Adtra Sanni Hito Bhava

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ད་ཤ་དི་ཀ་ཏྲི་ཨཱ་ཪྻ་སཾ་བྱ་བྱ་བ་ཏི་ཥྛ་ཏ། སརྦ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བ་ར་མ་ནྱ་པ་རན་ཏད་པ་ར་ཏིང༌། སརྦ་ཏིག་ལོ་ཀ་པ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་མཱ་ཡ་བཛྲ། བཛྲ་ན་མ། བཛྲ་ག་ལ། བཛྲ་མུ་ས་ལ། ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་ནི་ལ། བཛྲ་ཤོ་ན་ཌཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་བྲ་ལ། བཛྲ་ཀནྡྷ་ལི། མོན་བཛྲ། མེ་མ་ཙི་ཏྲ། པྲྀ་ཐི་བི་བདྷྱཻ་བ་ཧཱ། སརྦ་ཨི་ཏྱུ་བ་ས་ར་ག་ཨུ་པ་ཤནྟེ་ཡེ། སརྦ་གནྡྷ་པུ་ཥྤ་དྷཱུ་པ། དཱི་བ། ནཻ་བི་དྱེ།
སརྦ་པ་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་དྷ་ནི་ཤྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨུ་པ་དུ་ཛ། སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་ཨ་ཤཾ་པ་རི་པུ་ར། ཡ་ཐཱ་ཡ་བཱ། ཧཱ་སཱཾ་ས་རཾ་མ་མ་སརྦ་ས་ས་ཏཾ་ནཾ་ཙ། སཏྶུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཀཱ་བྷཱ་བནྡུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུབོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་མ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་མུཿ་ཨོཾ་དྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་ག་ག་ན་དྷ་ཝ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་བཻ་ཤ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱི་རུ་ཌཱ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུམྦྷ་དྷཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པ་ཀྵ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྲ་ཏཱི་ཙྪ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གན་དྷ་རྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བི་ཙ་ཏྲ། ཨ་གནྡྷ་ཡོ། མ་མ་ཀ་ཪྻ་ས་ཏ་ཡེ། ཨི་ཧ་ཡནྟུ། བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤ་ས་ནེ་ཏིཥྛ་ནྟུ། ཨ་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཎ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཾ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཨོཾ་བི་ཙི་པི་ཙི་སྨ་ཤན་རྦ་སི་བྷྱོ། །མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙ་བྷྱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་པ་ཐ། མ་མེ་ཥྚ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷི་པ་ཀྵི་རཱ་ཛ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀུ་ཏ་བི་ཤ་པ་ཧི་རི

【汉语翻译】
梭哈。嗡，啊达夏迪嘎扎雅，阿雅桑嘉嘉瓦迪提塔。萨瓦达夏迪嘎洛嘎达度瓦拉玛尼亚巴然达达巴拉定。萨瓦迪嘎洛嘎巴雅。玛哈嘎拉班杂阿玉达玛雅班杂。班杂那玛。班杂嘎拉。班杂穆萨拉。纳嘎班杂。班杂阿尼拉。班杂肖纳达。班杂卓达。班杂扎拉。班杂堪达里。门班杂。美玛泽扎。普日提比瓦迪瓦哈。萨瓦伊迪瓦萨拉嘎乌巴香贴耶。萨瓦甘达布什巴杜巴。迪瓦。内比迪耶。
萨瓦巴达阿拉姆嘎拉达尼什那扎迪策乌巴杜扎。萨瓦杜什扎囊。嘎雅瓦嘎泽当。当巴雅当巴雅。玛玛萨瓦阿香巴日布拉。雅塔雅瓦。哈桑萨让玛玛萨瓦萨桑当囊匝。萨苏卡悉地耶梭哈。阿嘎巴奔度吽吽啪达梭哈。嗡，班杂达吉萨玛雅玛努巴拉雅。班杂达吉特诺巴迪提塔哲卓美巴瓦。苏托效美巴瓦。阿努让多美巴瓦。苏波效美巴瓦。萨瓦悉地美扎雅匝。萨瓦嘎玛苏匝美。泽当谢雅古汝吽。哈哈哈哈霍。巴嘎瓦纳。萨瓦达塔嘎达达吉玛美门匝。达吉巴瓦玛哈萨玛雅萨埵啊穆嗡哲达让扎雅嘎嘎纳达瓦色纳迪巴达耶弥芒巴林扎迪策萨玛雅玛努思玛拉雅吽吽啪达梭哈。嗡，贝夏拉玛纳雅亚夏色纳迪巴达耶伊芒巴林扎迪策萨玛耶玛努思玛拉啊吽吽啪达梭哈。嗡，贝汝达嘎雅玛哈滚巴达迪巴达耶。伊芒巴林扎迪策萨玛雅玛努思玛拉啊吽吽啪达梭哈。嗡，贝汝巴夏玛哈纳嘎迪巴达耶伊芒巴林扎迪策。萨玛雅玛努思玛拉啊吽吽啪达梭哈。嗡，甘达尔瓦阿迪巴达耶贝匝扎。阿甘达约。玛玛嘎雅萨达耶。伊哈扬度。巴嘎旺班杂达拉夏萨内提提当度。阿扎桑尼嘿多巴瓦纳梭哈。嗡，梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭。嗡，啊嘎洛穆康萨瓦达玛囊昂迪亚努札纳札阿嗡啊吽啪达梭哈。嗡，啊让利霍匝吽榜霍。班杂达吉尼雅萨玛雅当哲夏霍。嗡，贝泽贝泽思玛香让瓦色比友。玛哈贝夏匝比雅。伊芒巴林格日哈纳达布扎塔比巴塔。玛美效悉地美扎雅赞度梭哈。嗡，迪巴夏让匝雅。阿嘎匝阿嘎匝萨瓦杜当囊穆康班达古汝玛哈嘎拉古达贝夏巴嘿日

【英语翻译】
Svaha. Om Adasha Dika Tri Arya Sambhava Tishtha Ta. Sarva Dasha Dika Loka Dhatu Vara Manya Paran Tad Para Ting. Sarva Tig Loka Paya. Maha Kala Vajra Ayudha Maya Vajra. Vajra Nama. Vajra Gala. Vajra Musala. Naga Vajra. Vajra Anila. Vajra Shonada. Vajra Krodha. Vajra Bhra La. Vajra Kandhali. Mon Vajra. Me Ma Tsitra. Prithvi Vidye Baha. Sarva Ityuva Saraga Upashante Ye. Sarva Gandha Pushpa Dhupa. Diva. Naividye.
Sarva Pata Alamkara Dhani Shna Pratichchha Upaduja. Sarva Dushtanam. Kaya Vaka Chittam. Stambhaya Stambhaya. Mama Sarva Asham Paripura. Yatha Yava. Ha Sam Sara Mama Sarva Sa Sangtanan Tsa. Satsukha Siddhi Ye Svaha. Aka Bha Bandhu Hum Hum Phat Svaha. Om Vajra Dakini Samaya Manupalaya. Vajra Dakini Tvenopatishtha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suboshyo Me Bhava. Sarva Siddhi Mme Prayachchha. Sarva Karma Su Tsame. Chittam Shreyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan. Sarva Tathagata Dakini Ma Me Muncha. Dakini Bhava Maha Samaya Sattva Ah Muh Om Dhrita Rashtra Ya Gaga Nadha Va Sena Dhipataye Mimam Balim Pratichchha Samaya Manusmaraya Hum Hum Phat Svaha. Om Vaisharamanaya Yaksha Sena Dhipataye Imam Balim Pratichchha Samaye Manusmara Ah Hum Hum Phat Svaha. Om Virudhaka Ya Maha Kumbha Dha Dhipataye. Imam Balim Pratichchha Samaya Manusmara Ah Hum Hum Phat Svaha. Om Virupaksha Maha Naga Dhipataye Imam Balim Pratichchha. Samaya Manusmara Ah Hum Hum Phat Svaha. Om Gandharva Adhipataye Vichatra. Agandhayo. Mama Karya Sataye. Iha Yantu. Bhagavam Vajradhara Shasane Tishthantu. Atra Sannihito Bhavan Svaha. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham. Om Akaromukham Sarva Dharmanam Angdyanutpannatvad Om Ah Hum Phat Svaha. Om Aralli Hoh Jah Hum Vam Hoh. Vajra Dakinya Samaya Tvam Drishya Ho. Om Vichi Pichi Smasha Shan Sarva Sibhyo. Maha Pishacha Bhya. Imam Balim Grihnata Bhunjatha Pipatha. Mameshta Siddhi Mme Prayachchhantu Svaha. Om Dhipashi Rajaya. Agachchha Agachchha Sarva Dushtam Nam Mukham Bandha Kuru Maha Kala Kuta Vishapa Hiri.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲཱི་གྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ། སྟུཾ་སྟུཾ་སྟུཾ་ས་ས་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ས་མ་ཡ་ས་མུ་དྲ། སྥ་ར་ཎ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཱ་ཪྻ་བ་ར་མ་ཨ་ཤྲཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཨོཾ་ཏཱ་ཏྟཱ་རེ་རུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ་པ་ལིཾ་ཨི་མཾ་སརྦ་ཨུ་པ་ཙ་ར་སམྦ་ནྣ་མ། ཁ་གཱ་དྷི་བ་ཏེ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཛ་ཧྱ་ཛ་ཧི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སེ་ནི་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨི་ཧ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཝ་ད་ཏྲ་ལི། སིདྡྷི་མུ་ཁི་ཤྨ་ཤ་ན་ཁ་སི་ནི། །པྲེ་ཏ་ཝ་ཏ་ནི་ཙཎྜི་ཀ་ར་ལི། །རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ།
སམ་ཡ་རཀྵ་ཏི། གོ་གད་ཙི། །ཀི་ལི་ཀི་ལི། །ར་བེ་བཛྲ་པྲི་ཏི་ཝ་ན་མི་དྷ་བྷུ་ཉྫ་ཏི། བྷ་ག་ནི་གུ་ཧྱ་ན་དུ་ཏེ། དྷུ་མཾ་ག་རི། ཅཎྜ་ཀཱ་ར་ལི། ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ། ཨི་མཾ་ཨུ་ཙྪ་ཥྛ། བ་ལིཾ་གྲི་ཧྣ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ལེ་པ་ཏ་ལེ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཨདྷི་བ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨདྷི་པ་ཏེ་སརྦ་བྷུ་རྦྷུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཨ་བརྡ་ར་ཨ་བརྡ་ར། ཨོཾ་པ་ཏ་ལེ་བ་ཏ་ལེ་བྷ་ཀྵ་པྲི་ཡ། ཨོཾ་ཀི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀནྡྷ་བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁནྡྷ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། ག་ག་ག་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་བཀྵ་བཀྵ་ཛྫ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།། །།དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་བསྟན་ནས་ནི། །ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དང་བཅས། །ཚོན་ཆེན་གྱིས་ནི་གོས་དག་གམ། །དར་ལ་སོགས་པ་གོན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བལྟ། །འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ། །མྱུར་པར་འདོད་ན་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ། །མཆོད་བྱ་སྤྲུལ་དང་སྤྱན་དྲང་བ། །གང་འདོད་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་ཀས་བྱ་བར་འདོད་པའང་ཡོད། །ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཨོཾ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང༌། །ཉི་མར་

【汉语翻译】
舍哩札萨玛耶谛斯塔， 斯吞斯吞斯吞萨萨萨吽吽吽帕特帕特帕特梭哈。 嗡，萨瓦达塔嘎达奈维谛耶萨玛雅萨穆札， 斯帕拉纳舍哩耶吽。嗡，那摩巴嘎瓦谛，阿雅巴拉玛阿舍拉雅达塔嘎达雅， 阿尔哈谛三藐三菩达雅，嗡，达塔瑞都瑞梭哈。 嗡，格哩哈纳格哩哈纳布斯巴度巴巴林，伊芒萨瓦乌帕札拉桑巴南。 卡嘎谛瓦谛卡卡卡嘿，萨玛雅玛努斯玛拉阿吽帕特梭哈。 嗡，诶札哈雅札嘿，希玛夏纳瓦塞尼玛玛萨帕里瓦拉拉恰咕噜，伊哈桑尼希多巴瓦梭巴梭哈。 嗡，咕噜瓦达札利， 悉地穆奇希玛夏纳卡斯尼， 佩塔瓦达尼禅地卡拉利， 鲁提拉普里耶。
萨玛雅拉恰谛， 郭嘎札兹， 奇利奇利， 拉贝瓦吉拉普里谛瓦纳米达布恩札谛， 巴嘎尼古雅纳度谛， 杜芒嘎瑞， 禅达卡拉利， 谛斯塔谛斯塔， 伊芒乌恰斯塔， 巴林格哩哈纳萨瓦杜斯塔巴夏雅， 吽普隆帕特梭哈。 嗡，巴雷巴达雷玛哈巴达雷吽吽兹梭哈。 吽吽霍霍阿卡夏雅， 阿卡夏雅， 萨玛雅阿提瓦谛吽帕特梭哈。 嗡，阿嘎恰阿嘎恰玛哈纳嘎阿提巴谛，萨瓦布布瓦吽帕特梭哈。 吽阿瓦达拉阿瓦达拉， 嗡巴达雷瓦达雷巴夏普里雅， 嗡奇尼玛谛吽吽梭哈。 嗡达纳阿提巴达耶巴达拉布隆梭哈。 嗡嘎嘎甘达，巴巴班达纳， 卡卡坎达纳， 萨瓦杜斯塔南， 哈纳哈纳， 嘎嘎嘎达雅， 阿穆卡夏， 善提咕噜吽吽帕特札梭哈。 嗡谛斯塔吽巴夏巴夏札札梭哈。 如此示现诸真言后， 特别是加持的示现是： 从那以后，有智慧的人， 如果与其他结合， 用大彩色的衣服， 或丝绸等穿上后， 金刚铃也是如此， 用一切装饰品庄严地装饰。 在东方等方向， 配合事业的场合来观察。 坐姿等也同样结合， 如法修习生起次第。 如果想快速，就用化生之法， 供养所应供养的，迎请等， 随所欲而为。 也有想两者都做的， 共同加持如前。 特别是加持的示现是： 在心中观想月亮和嗡字， 用光芒的力量净化分别念， 在太阳上

【英语翻译】
Shri Trasa Maye Tishta, Stum Stum Stum Sa Sa Sa Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Om, Sarva Tathagata Naivedye Samaya Samudra, Spharana Shriye Hum. Om, Namo Bhagavaté, Arya Parama Ashraya Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Om, Tatare Ture Svaha. Om, Grihna Grihna Pushpa Dhupa Baling, Imam Sarva Upachara Sambannam. Khaga Dhi Vate Khakha Khahe, Samaya Manusmara Ah Hum Phat Svaha. Om, Eja Hya Jahi Shmashana Vaseni Mama Sapariwara Raksha Kuru, Iha Sannihito Bhava Svaha Svaha. Om, Kuru Vada Trali, Siddhi Mukhi Shmashana Khasini, Preta Vadani Chandika Karali, Rudhira Priye.
Samaya Rakshati, Go Gad Tsi, Kili Kili, Rabe Vajra Priti Vana Mida Bhunjati, Bhagani Guhya Nadu Te, Dhumam Gari, Chanda Karali, Tishta Tishta, Imam Uchchhishta, Baling Grihna Sarva Dushta Bhashaya, Hum Phrum Phat Svaha. Om, Bale Patale Maha Patale Hum Hum Dzi Svaha. Hum Hum Ho Ho Akarshaya, Akarshaya, Samaya Adhipate Hum Phat Svaha. Om, Agachchha Agachchha Maha Naga Adhipate, Sarva Bhurbhuva Hum Phat Svaha. Hum Avadara Avadara, Om Patale Vadare Bhasha Priya, Om Kini Madhe Hum Hum Svaha. Om Dhana Adhipataye Patala Brum Svaha. Om Kaka Gandha, Baba Bandhana, Khakha Khandana, Sarva Dushtanam, Hana Hana, Gaga Gataya, Amukasya, Shanting Kuru Hum Hum Phat Dza Svaha. Om Tishta Hum Basha Basha Dza Dza Svaha. Thus, after showing these mantras, especially the showing of blessings is: From then on, a wise person, if combined with other things, with large colorful clothes, or silk, etc., after putting them on, the vajra bell is also like that, adorned with all ornaments. In the eastern directions, etc., observe according to the occasion of the activity. Combine the sitting posture, etc., in the same way, cultivate the generation stage in the proper way. If you want to be fast, use the method of manifestation, offering what should be offered, inviting, etc., do as you wish. There are also those who want to do both, the common blessing is as before. Especially the showing of blessings is: Meditating on the moon and the syllable Om in the heart, purifying the discriminations with the power of light, on the sun

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་པར་བལྟ། །གཉིས་ཀའི་ཧཱུཾ་གིས་འོད་དུ་འབར། །ཧས་སུ་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བསམ། །ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་མ་བསྲེགས། །ཡཾ་གིས་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་གང་འདོད་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཧཱུཾ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་ཨཱཿ་ས་སུ་འབར། །ཨོཾ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྒས་སུ་གཟུགས་བཅོམ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ནི། །རོལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཡིན། །ཧོས་སུ་བདུད་རྩི་འབར་བར་བསམ། །ཡང་ན། ཧྲཱིཿ་ས་སུ་རོ་དང་ཧོས་སུ་དྲི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བལྟ། །རི་རབ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྟིམ་
པའམ། །ཧཱུཾ་ནི་གཅིག་པུས་སྦྱང་ཞིང་བསྲེག །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་ངེས་སུ་དབབ། །སོ་སོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་ལན་བུན་བརྗོད་པས་སུ། །སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་ནུས་མཐུ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་སོ་སོར་དག་ནས་ནི། །འབྱུང་བ་དག་གིས་བརླབ་པའམ། །སྔགས་ནི་གོང་མ་ལེན་ཞེས་བྱ། །སོ་སོ་ལྷ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་ལན་བདུན་སྦྱང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མན་ངག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །བྱིན་རླབས་མན་ངག་སྐབས་དང་སྦྱར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །བཅངས་ནས་ཁ་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་ལའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང༌། །མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་སོ་སོར་བཀུག །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་དགུག །མཁའ་ལྡིང་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་ས་གདུགས་སྤྲེལ་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཡིས། །ལྷ་མིན་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཟླ་བ་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང༌། །དཀར་པོ་བསྒྲེངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཟླ་བ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་བཅིངས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་ས་གདུགས་བརྐྱང༌། །ཉི་མ་ལག་པ་ལེགས་བརྐྱང་སྟེ། གདེངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་དག་ནི་ས་གདུགས་སྦྲེལ། །དཀར་པོའི་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་བྱ། །དེ་བ

【汉语翻译】
啊！思考之后，观看无垢之思。
二者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。
观想哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字融化成甘露。
以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字焚烧标志。
以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字使甘露变得无垢。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字成就一切所愿。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化后，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字在萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字上燃烧。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字应当证悟。
在惹（藏文：རྒ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字上摧毁形色，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字也是。
摧毁嬉戏等等。
观想在霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字上甘露燃烧。
或者，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字是味道，霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字是气味。
观看甘露的自性。
用须弥山金刚杵搅拌之后，
融入智慧甘露。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字独自净化和焚烧。
也必定降下智慧。
以各自根本咒语，
念诵三遍或七遍，
净化并加持。
咒语各自的威力，
从各自清净的续部中，
以诸要素加持。
咒语称为取上。
也以各自本尊的字，
净化三遍或七遍。
如此加持的口诀，
世间和出世间的，
加持口诀与时机结合。
这些是加持的事业。
结手印的瑜伽是，
所有共同手印是，
以金刚合掌的姿势，
保持张开嘴巴，
属于金刚铃。
竖起左手的中指，
小指和拇指各自弯曲，
食指和无名指稍微弯曲，
这是空行母勾招的手印。
以三尖手印加持，
结两个金刚拳，
背对背地合在一起。
莲花和伞盖相连，
竖起白色和枳色，
稍微弯曲白色，
这是勾招非天的手印。
接触月亮容器后，
太阳结金刚拳，
竖起白色并加持。
月亮拳指示并结印，
意识也伸展伞盖，
太阳手好好伸展，
以伸展的姿势向上合掌，
用手印接触容器。
两个拳头合在一起，
朝向心间合掌。
两个金刚拳净化后，
背对背地合在一起。
莲花和伞盖相连，
固定白色枳色，
如此。

【英语翻译】
Then, after thinking, look at thinking without impurity.
The two Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blaze with light.
Imagine the nectar melting into Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha).
Burn the signs with the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ).
Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) transforms the nectar into purity.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) accomplishes all desired purposes.
Having purified with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) blazes in Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa).
It is to be realized by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).
In Ra (藏文：རྒ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), destroy the form, the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) also.
Destroy playfulness and so on.
Imagine the nectar blazing in Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho).
Or, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is taste in Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa) and Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) is scent.
Look at the very nature of nectar.
After churning with Mount Meru Vajra,
Infuse the wisdom nectar.
Only Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) purifies and burns.
Also definitely bring down wisdom.
With the mantras of each root,
By reciting three or seven times,
Purify and bless.
The power of each mantra,
From each purified tantra,
Bless with the elements.
The mantra is called taking the upper.
Also with the letters of each deity,
Purify three or seven times.
Thus, these blessings and instructions,
Of the mundane and supramundane,
Combine the blessings and instructions with the occasion.
These are the actions of blessing.
The yoga of binding mudras is,
All common mudras are,
In the manner of Vajra palms,
Holding and opening the mouth,
Belonging to the Vajra bell.
Raise the middle finger of the left hand,
Bend the little finger and thumb separately,
Slightly bend the index and ring fingers,
This is the mudra of hooking the Ḍākinīs.
Bless with the three-pointed mudra,
Having bound two Vajra fists,
Join them back to back.
Connect the lotus and the parasol,
Raise the white and the gi-wang,
Slightly bending the white,
This is the mudra of hooking the Asuras.
After touching the moon vessel,
The sun binds the Vajra fist,
Raise the white and bless.
The moon fist indicates and binds,
Consciousness also stretches the parasol,
The sun hand stretches well,
Join them upwards in a stretching manner,
Touch the vessel with the mudra.
Having joined the two fists,
Join them towards the heart.
Having purified the two Vajra fists,
Join them back to back.
Connect the lotus and the parasol,
Fix the white gi-wang,
Thus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །དགུག་པ་ཡང་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་གཞན་སོགས་ཀྱང༌། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་དང༌། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས། །ཐབས་
རྣམས་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་རྒྱས་པར་བསྟན། །དེ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ
ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་འདི་རུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གསལ་བ་ལ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། །ཕྱི་མཆོད་དང་མཆོད་གསང་བའི་མཆོད། །ཕྱི་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་ལ་ཡང་ནི་གཉིས་སུ་བསྟན། །མི་ཟད་དབྱིབས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་ལྡན་དྲི་མེད་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མེད་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མནྡལ་དེ་བ་ཏ་ནན་ཏཱ་ནཱ་ན། ཨ་ཧ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཉེ་ཧཱུཾ། དྷཱུ་པ་ནི་ཪྻ་མི་ཧཱུཾ། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་མི་ཧཱུཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤ་པྡེ། ནྲྀ་ཏ། ན་མ་པ་ས། སྤ་ཪྵ། ནན་ནན་རད་ན། སརྦ་བསྟུ། གནྡྷ་རྦ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་བཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབུ

【汉语翻译】
ཞེས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །དགུག་པ་ཡང་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་གཞན་སོགས་ཀྱང༌། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་དང༌། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས། །ཐབས་
རྣམས་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་རྒྱས་པར་བསྟན། །དེ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ
ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་འདི་རུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གསལ་བ་ལ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། །ཕྱི་མཆོད་དང་མཆོད་གསང་བའི་མཆོད། །ཕྱི་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་ལ་ཡང་ནི་གཉིས་སུ་བསྟན། །མི་ཟད་དབྱིབས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་ལྡན་དྲི་མེད་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མེད་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་ངོ༌། །嗡 拿摩 尼蓝巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 曼达拉 德瓦 达 南达 纳纳。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མནྡལ་དེ་བ་ཏ་ནན་ཏཱ་ནཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཧ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཉེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷཱུ་པ་ནི་ཪྻ་མི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་མི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཻ་བི་དྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤ་པྡེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནྲྀ་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་མ་པ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྤ་ཪྵ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནན་ནན་རད་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་བསྟུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གནྡྷ་རྦ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་བཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབུ

【英语翻译】
Blessing with mudras,
Knowing also how to attract.
Other instructions on mudras,
Should be known by applying them to the occasion.
The substances of the torma, each individually,
The rituals such as the mandala,
And the instructions related to them,
By the teacher who has obtained the methods,
Are extensively taught through various tormas.
Understanding in accordance with that, this is the first ritual of various torma activities.

Second: The arrangement of the activity of the Tsog.
The teaching of the arrangement of the activity of the Tsog:
The sequence of activities of the Tsog,
Should be understood as the wheel of the Tsog.
The ritual activities are taught here.
In clarifying the outer and inner wheel,
The sequence of rituals is applied to the occasion.
Outer offering and the secret offering of the offering.
The sequence of outer offerings is taught:
Outwardly, it is also taught in two ways.
The offering of inexhaustible form,
Should be understood in the Yoga Tantra.
In a supreme vessel, spotless and with characteristics,
Spotless water of the mind of Bodhicitta.
Offer to the deities residing in the mandala.
With compassion, consider and request them to accept.
It is offered with what is said, and so on.
Oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi maṇḍala devata nanta nāna. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Aha pūja megha samudra spharaṇa sama nye hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Dhūpa ni rya mi hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Aro lika ni ryā mi hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Puṣpe. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Dhūpe. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Āloke. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Gandhe. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Naivedye. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Śabde. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Nṛta. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Nama pasa. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Sparśa. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Nanna radna. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Sarva bastu. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Gandha rba. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra lāsye hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra māle hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra gīti hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra nṛtya hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra dhūpe hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra puṣpe hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra āloke hūṃ hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Vajra gandhe hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
For each one, recite the three Vajra songs three times.
Emanating countless goddesses,
Offerings are made to the deities of the mandala.
Then, the twenty offerings are:
With the subtle Vajra song,
It should be combined with the song of Hūṃ.
Then, with the lotus circle as the preliminary,
With the manner of elegance, being elegant,
And blowing in the manner of a lute,
And blowing in the manner of a flute,
And playing in the manner of cymbals,
And striking in the manner of clapping,
Moving the limbs in the manner of dance,
Waving in the manner of wind,
Raising in the manner of a victory banner,
Measuring in the manner of a flag,
Being elegant in the manner of a banner,
Striking in the manner of a hand drum,
Covering in the manner of an umbrella.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང༌། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་
གར་བྱེད་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང༌། །མདའ་འདྲེན་བུམ་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རོལ་བཅས་པའི། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དགའ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཉིད། །ལྷ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༌། །མཚན་ལྡན་སྣོད་མཆོག་བཀྲམ་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མ་པདྨར་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་མཐེབ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཐིགས་པའི་གཏོར་མ་ཀུན་ལ་དབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གར་རྣམས་བསྐོར། །ཡང་ན་བཟློག་པས་ཐབས་ཀྱང་དེ། །ལན་གསུམ་མཆོད་པས་གནས་གསུམ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་མཐའ་ལ། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་ནི། །གོང་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རྒྱས་མཛད་མ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལྡན་མཆོད་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྙན་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲི་ལྡན་མ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དང་བསུང་ལྡན། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མཆོད་དབུལ་བས། །ཤངས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རོ་ལྡན་མ། །རོ་མཆོག་རྒྱས་ལྡན་མཛེས་པ་འདི། །ཡིད་འོང་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ནི་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རེག་ལྡན་མ། །ན་བཟའ་ལི་ཀ་མཛེས་པ་བསྣམས། །ཡིད་འོང་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཆོས་ལྡན་མ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆོས་སྒྲོགས་མ། །ཡིད་འོང་དཔག་མད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་
དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་

【汉语翻译】
如父一般，如鼓一般微笑，如舞蹈一般起舞，如忿怒尊一般忿怒，如妖娆一般妩媚，如威严一般威严，手持弓箭，怀抱宝瓶，高举金刚杵并顶礼膜拜，以各种姿态进行礼敬，这就是二十种手印供养。伴随着金刚铃和乐器的演奏，用歌声使之欢喜。幻化出无量天女，献上令其欢喜的供养。然后将五种甘露，由三位本尊加持后，陈列在具有功德的殊胜器皿中，放置于日轮莲花之上。结金刚降魔印，将甘露滴洒于一切供品之上。瑜伽士们围绕智慧之舞，或者反向进行，这也是一种方法。供养三次，使三处（身、语、意）的三位本尊欢喜。伴随着金刚歌，念诵咒语三次。在各自根本咒的结尾，加上甘露咒。然后，如前一样献上五种铁钩。六天女的供养是：形相金刚天女，如影像般增盛，献上具有颜色和形状的供养，愿善逝之眼增盛。声音金刚天女，具有八支妙音，献上悦耳动听的乐器供养，愿善逝之耳增盛。香金刚天女，具有芬芳的熏香和香气，献上芬芳悦意的供养，愿鼻之胜妙增盛。味金刚天女，具有殊胜美味的庄严，献上悦意无量的供养，愿善逝之舌增盛。触金刚天女，手持华丽的丽嘎衣，献上悦意无量的供养，愿善逝之身增盛。法金刚天女，宣说闪耀珍宝之法，献上悦意无量的供养，愿善逝之意增盛。伟大的菩萨，最初的至尊，是诸大欢喜的极大欢喜。普贤是所有者的主宰，金刚慢是主宰的主宰。意之菩萨是禅定之尊，金刚之金刚是大力者。

【英语翻译】
Like a father, smiling like a drum, dancing like a dance, wrathful like a wrathful deity, charming like allure, majestic like grandeur, holding bow and arrow, embracing a vase, raising a vajra and prostrating, paying homage in various postures, these are the twenty mudra offerings. Accompanied by the playing of the vajra bell and instruments, delight them with songs. Emanate countless goddesses and offer them the offerings that please them. Then, the five nectars, blessed by the three deities, are arranged in excellent vessels with qualities and placed on the lotus of the sun. Forming the vajra subduing mudra, sprinkle drops of nectar on all the offerings. Yogis circumambulate the dance of wisdom, or reverse it, which is also a method. Offering three times pleases the three deities of the three places (body, speech, and mind). Accompanied by vajra songs, recite the mantra three times. At the end of each root mantra, add the nectar mantra. Then, offer the five iron hooks as before. The offerings of the six goddesses are: Form Vajra Goddess, who increases like an image, offer offerings with color and shape, may the eyes of the Sugatas increase. Sound Vajra Goddess, possessing the eight qualities of melodious sound, offer pleasing musical instruments, may the ears of the Sugatas increase. Fragrance Vajra Goddess, possessing fragrant incense and scent, offer pleasing and delightful offerings, may the excellence of the nose increase. Taste Vajra Goddess, possessing the splendor of excellent taste, offer pleasing and immeasurable offerings, may the tongues of the Sugatas increase. Touch Vajra Goddess, holding a beautiful lika garment, offer pleasing and immeasurable offerings, may the bodies of the Sugatas increase. Dharma Vajra Goddess, proclaiming the Dharma of shining jewels, offer pleasing and immeasurable offerings, may the minds of the Sugatas increase. The great Bodhisattva, the first supreme one, is the great joy of all great joys. Samantabhadra is the lord of all owners, Vajra Pride is the lord of lords. The Bodhisattva of mind is the lord of meditation, the Vajra of Vajras is the powerful one.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཀྱི་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པ་པོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་སྦྱིན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པོའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བརྙེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་སྡུད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མེ་ནི་འདུལ་མཛད་པ། །གདུག་པའི་མཆོག་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་པོའི་དྲག་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ལས་ཆེན་འཛིན་པ་པོ། །དམ་ཆོས་ལས་ནི་བཟང་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྱོད་པར་མཛད། །ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པའི་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ལས་བརྟགས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་རྒྱལ།། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དད་པས་ཁྱེད་ལ་འདུད་བགྱིས་པས། །བདག་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དང༌། །ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཡང་གཏང་ངོ༌། །དང་པོ་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བྱ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་པས་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །པདྨའི་གར་སྐོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །སྦོམ་པོས་ཆུང་དུ་མནན་ནས་ཀྱང༌། །ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཉི་མར་ཟླ་བ་བཞག་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བཟླ། རིན་ཐང་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས། །འདོད་ཆགས་དྲི་བྲལ་ལེགས་འོང་ཅིང༌། །གཟུང་དང་མཚན་མ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
大哉！ 普贤行之最胜者，摧毁魔之魔军者，众菩萨之心乃菩提，佛陀菩提最胜之尊。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），即作吽者，世间自在施财者，大贪大乐，欲与解脱大财富。三时三有三胜，三界之胜三界性，非行者乃胜供养。极微细与粗大之聚，已得诸行者之最胜，调伏有之轮转者，无始无终非显明。安住于智慧之聚集，心之手印平等入，彼即金刚萨埵之，金刚忿怒大忿怒，调伏怖畏之火者，调伏暴恶之最乃大，猛暴之猛最怖畏者，如来之大成就。执持佛法之大事业者，正法事业乃善道，行持菩提心者，一切清净大莲花。智慧方便之大财富，贪欲清净之禅定胜，种种贪着之欲自在者。胜义空界边际之义，一切有情之大处所，光荣之富饶富饶之王，成办一切之所愿。敬礼！敬礼！敬礼！顶礼！敬礼顶礼，敬礼顶礼！以信心向您顶礼故，祈愿我心成就金刚心。金刚天女之供养等，以及念诵“德那德德吽”等。 初诵之偈颂是，应与轮涅相合，赞颂等应广大。 末诵之偈颂是，于一切誓言行持中，以此偈颂而布施。 观视啊！美妙神圣之法，于此不应有怀疑。犬、婆罗门、旃陀罗三者，以自性为一故一同食。 莲花舞之先行后，他人亦如是取持，以粗大压细小后，剩余如三尖状。 如于日中置月后，此偈应随念。 无价之神圣法，贪欲无垢善妙生，离能取与相状者，向彼处顶礼。 此后

【英语翻译】
Great! Supreme practitioner of Samantabhadra, Destroyer of the demon hordes of Mara, The mind of all Bodhisattvas is enlightenment, Supreme Buddha, supreme birth. Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Diamond Hum), the one who makes Hum, The Lord of the World, giver of wealth, Great desire, great bliss, Desire and liberation, great wealth. Three times, three existences, three supreme, Three realms supreme, three realms nature, Non-doer, supreme offering. Extremely subtle and coarse aggregates, Obtained the supreme of all doers, Subduer of the wheel of existence, Without beginning or end, not manifest. Abiding in the collection of wisdom, The heart's mudra equally entered, That is Vajrasattva's, Vajra Wrathful, great wrathful, The one who tames the fire of fear, The supreme of the violent is great to tame, The most violent of the violent, the terrifying one, The great accomplishment of the Tathagata. Holder of the great deeds of the Dharma, The sacred Dharma activity is the path of goodness, Acting with the mind of enlightenment, All pure, great lotus. Great wealth of wisdom and means, Supreme Samadhi of pure desire, The desire for various attachments, the powerful one. The meaning judged from the edge of the sky, The great abode of all sentient beings, The glory of wealth, the king of wealth, The one who fulfills all wishes. Homage! Homage! Homage! I prostrate! Homage and prostration, Homage and prostration! Because I prostrate to you with faith, May you accomplish my mind as Vajra Mind. Offering to the Vajra Goddess, And also reciting "Te na te te Hum" etc. The first verse to recite is, Should be in accordance with the wheel itself, Praises etc. should be extensive. The last verse to recite is, In all vows and practices, This verse should be given. Look! Beautiful sacred Dharma, There should be no doubt about this. Dog, Brahmin, and Chandala three, Because of their nature being one, they eat together. After the preliminary of the lotus dance, Others also hold it in the same way, After pressing the coarse into the small, The remainder should be like a three-pointed shape. After placing the moon in the sun, This verse should be recited. Priceless sacred Dharma, Desireless, stainless, well-born, Abandoning grasping and characteristics, Homage to that place. Then

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོ་ཡིས།། ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བསྒོམས་ནས། །ཁྲུས་ནི་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་སྨེ་གདུང་བཤགས་པ་ནི། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་ནང་གི་སྔོམ་པ་ནི། །བསྔོ་ཞིང་བགྲང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་གྱུར་བཤགས་པར་བགྱི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །གཤེ་ཞིང་སྨད་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་མ་གྱུར་འཁྲུལ་པ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གཅིག་སྤུན་རྣམས་ལ། །རྩོད་པ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བྱང་སེམས་ཕྱི་ནང་སྤངས་པ་བཤགས། །རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །སྨད་ཅིང་སྤངས་པར་གྱུར་པ་བཤགས། །མ་སྨིན་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མན་ངག་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བཤགས། །ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨད་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་སེམས་ཅན་ལ། །མ་བསྒྲལ་བྱམས་པ་བགྱིས་པ་བཤགས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཡོད་མེད་མཚན་མར་བརྟགས་པ་བཤགས། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་ཕྱུང་བར་བྱས་པ་བཤགས།།
དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །མ་བརྟེན་བགྲང་བསྔོ་མ་བགྱིས་བཤགས། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །མ་སྨིན་སྤངས་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་རྔོ་མ་ཐོག །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་མ་མཐུན་པ། །ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མ་བགྱིས་པར། །ནན་རྟགས་འཇུག་པ་བགྱིས་པ་བཤགས། །བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །ནན་རྟགས་ཆོས་རྣམས་བགྱིས་པ་བཤགས། །མི་ཟབ་ལམ་གཅིག་སྤུན་རྣམས་ལ། །རྩོད་པ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་བཤགས། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་རྣམས་ལོག་པར་བསྟན་པ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པར། །སྔགས་པར་ང་རྒྱལ་བགྱིས་པ་བཤགས། །ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་པའི། །ཉན་ཐོས་ལམ་དུ་ཞག་འདས་བཤགས། །ཕྱི་ཡི་ཆ

【汉语翻译】
瑜伽士各自，观想内在的轮，据说要做三种沐浴，然后瑜伽士随心所欲地享用。金刚忏悔文如下：我们这些瑜伽修行者，在上师、本尊、以及坛城诸尊的面前，安住于三戒，特别是内在的誓言，承诺回向和念诵，如不如法之处，皆忏悔。对上师金刚阿阇黎，呵斥和诽谤等皆忏悔。对善逝的教法，不如法和错谬之处皆忏悔。对瑜伽同修道友，争论等皆忏悔。对慈悲的对境众生，舍弃慈悲等皆忏悔。对一切法的根本，内外菩提心舍弃皆忏悔。对他宗和我宗，诽谤和舍弃皆忏悔。对未成熟的众生，宣说秘密口诀皆忏悔。对蕴身本尊坛城，诽谤和舍弃等皆忏悔。对自性清净的诸法，怀疑等皆忏悔。对危害教法的众生，没有度化反而慈爱皆忏悔。对离戏论的法性，执着有无之相皆忏悔。对具有信心的众生，使其灰心丧气皆忏悔。
一切皆从誓言中产生，没有依靠念诵和回向皆忏悔。对智慧自性的女性，未成熟而舍弃等皆忏悔。所有根本誓言，不如法守护毫无意义。所有不符合善逝教言的，所有所作所为，对金刚上师、本尊、秘密坛城诸尊，以及母曜空行众，以后悔之心坦白忏悔。未作瑜伽加持，而强制进入皆忏悔。未得上师口诀，而强制修行诸法皆忏悔。对不共甚深道友，争论等皆忏悔。即使了知秘密口诀，未对具器者宣说皆忏悔。对具有信心的众生，错误宣说诸法皆忏悔。对瑜伽等一无所知，却以持咒者自居傲慢皆忏悔。见解和行为不一致，在声闻道中虚度光阴皆忏悔。外在的

【英语翻译】
Individual yogis, contemplating the inner wheels clearly, are said to perform three types of ablutions, and then yogis enjoy themselves as they please. The Vajra Confession is as follows: We, the practitioners of yoga, in the presence of the Guru, Yidam deities, and all the deities residing in the mandala, abiding in the three vows, especially the inner vows, having promised to dedicate and recite, confess all that is not in accordance with the Dharma. To the Guru Vajra Acharya, I confess scolding and slandering, etc. To the teachings of the Sugatas, I confess all that is not in accordance with the scriptures and all errors. To the fellow practitioners of the one path of yoga, I confess all disputes, etc. To sentient beings who are the objects of compassion, I confess abandoning compassion, etc. To the root of all dharmas, I confess abandoning inner and outer Bodhicitta. To the tenets of myself and others, I confess all slander and abandonment. To sentient beings who are not mature, I confess proclaiming secret instructions. To the mandala of the aggregates as deities, I confess all slander and abandonment, etc. To all dharmas that are pure in nature, I confess all doubts, etc. To sentient beings who harm the teachings, I confess loving them instead of subduing them. To the nature of reality, which is free from elaboration, I confess clinging to the characteristics of existence and non-existence. To sentient beings who have faith, I confess causing them to be discouraged.
Everything arises from vows, I confess not relying on recitation and dedication. To women who are the nature of wisdom, I confess abandoning them before they are mature, etc. All the root vows, I have not kept them properly and have gained no benefit. All that is not in accordance with the teachings of the Sugatas, all that has been done, to the Vajra Guru, Yidam deities, the deities of the secret mandala, and the assembly of mothers and Dakinis, I confess with a heart of regret. Without the blessings of yoga, I confess forcing entry. Without obtaining the Guru's instructions, I confess forcing the practice of all dharmas. To the fellow practitioners of the profound and uncommon path, I confess all disputes, etc. Even though I know the secret instructions, I confess not teaching them to those who are qualified. To sentient beings who have faith, I confess teaching the dharmas incorrectly. Without knowing yoga, etc., I confess being arrogant as a mantra practitioner. Views and conduct are not the same, I confess spending time in the Shravaka path. Outer

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བཤད་ཡིན་པ་ལ། །གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་བཤགས། །མདོར་ན་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཉིན་མཚན་བགྲང་བསྔོ་མ་བགྱིས་པ་དང༌། །བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་མ་བགྱིས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚེགས་ལ་བཤགས། །མཚམས་མེད་མི་དགེ་བཤགས་པ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བཤགས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །མན་ངག་བསྡེབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག
སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །སྤྱིར་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་མ་ཟད་པར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས་མོད་ཀྱང༌། །བསྡུས་ན་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདུས། །
དེ་ཡང་བཞི་རུ་འདུས་པ་ན། །བཞི་པོ་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང༌། །རྒྱས་དང་བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །གསུམ་གསུམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །བརྟག་པ་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན། །བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །གཏོར་མ་ཕུལ་བས་ས་རྣམས་བླང༌། །ཁྲོ་བོའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དག་གིས་ནི། །ས་རྣམས་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐབ་ཁུང་གང་འདོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཚན་མ་ལ་སོགས་དགའ་བ་དང༌། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་གང་ཟག་དང༌། །ལས་དང་པོ་ཡི་གང་ཟག་གིས། །ཐབ་རྣམས་བྲུ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན། །མཚན་མ་ལ་སོགས་མི་དགའ་ལ། །ཐབ་རྣམས་བྲི་འམ་མེ་ཏོག་དགྲམ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བྱ་ཡང་བཟོད། །ཡང་ན་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཆུང༌། །རྒྱས་པ་མི་ནུས་དག་ལ་བསྟན། །ཐབ་རྣམས་བྲུ་བའི་རིམ་པ་ཡང། །རྒྱ་རུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ཐུར་ལ་བྲུ། །ཡང་ན་སུམ་ཆ་བྲུ་བའམ། །མཐོ་གང་དག་ཏུ་བྲུ་བའམ། །རྒྱ་ཡི་ཚད་ཙམ་བྲུ་བ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་ཚད་སོགས་ཀྱང༌།། སོ་སོའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྱ། །ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང༌། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོར་རོ། །རྒྱས་པ་གྲུ་བཞིའམ་རིན་ཆེན་དབྱིབས། །དབང་ལ་ཟླ་གམ་ཚུལ་དུའོ། །དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྟན། །མ

【汉语翻译】
这是口头讲述的内容。
忏悔所说的秘密之法。
总而言之，对于支分誓言，
日夜没有计数回向，
对于上师供养等等，
以及没有做的忏悔等等，
向金刚上师本尊神，
坛城秘密的诸神，
以及母曜空行的阻碍忏悔。
忏悔无间罪和不善业，
空行母的忏悔，
应如空行的秘密续部那样做。
对于这些等等的仪轨，
应知晓口诀的组合。
会供之业的结合，即第二。

第四，火供之业的仪轨
火供之业的仪轨是，
一般来说，对于火供之业，
对于有情众生的分别念，没有穷尽，
虽然说了不可思议，
但归纳起来，包含在十六种之中。

这些又归纳为四种，
四种中的每一种，
都有广、略、极略，
应知晓这三种。
第一，地的仪轨是，
考察等等是广的，
仪轨等等与其他相同。
宣说略的仪轨是，
安住于增上神的禅定。
对于地的地神们，
献上朵玛，取用诸地。
所有忿怒事业的，
结上手印，念诵诸咒。
以心间的光芒，
净化诸地，并加持。
极略的仪轨是，
以光芒力量的加持，
加持任何想要的灶。
对于喜欢相等等，
以及乐于广大的补特伽罗，
以及最初的补特伽罗，
广说挖掘灶的方法。
对于不喜欢相等等，
可以画灶或者撒花。
对于获得瑜伽能力者，
也可以用珍宝器皿。
或者，对于那些智慧浅薄，
不能广大者，宣说（此法）。
挖掘灶的次第是，
灶的宽度有多少，
就向下挖掘一半。
或者挖掘三分之一，
或者挖掘一庹高，
或者挖掘与宽度相等，
与所有续部相符，
智者应知晓。
开口、边缘、尺寸等等，
应与各自的论典相符。
灶的形状的宣说，
寂静的灶是圆形的。
增大的灶是四方形或珍宝形，
怀爱的灶是半月形。
诛灭的灶是三角形。

【英语翻译】
This is oral instruction.
I confess the secret teachings that have been spoken.
In short, regarding the branch vows,
Not counting and dedicating day and night,
Regarding offerings to the Guru, etc.,
And the confessions that have not been done, etc.,
To the Vajra Master, the Yidam deity,
And the deities of the secret mandala,
And I confess to the hindrances of the mothers and dakinis.
Confessing the five heinous crimes and non-virtuous deeds,
The confession of the dakini mother,
Should be done according to the secret tantra of the dakinis.
For these and other rituals,
The combination of pith instructions should be known.
The combination of the activities of the gathering, that is the second.

Fourth, the ritual of the fire offering activity
The ritual of the fire offering activity is,
Generally speaking, for the activities of fire offerings,
Regarding the conceptual thoughts of sentient beings, there is no end,
Although it is said to be inconceivable,
But to summarize, it is included in sixteen.

These are also summarized into four,
Each of the four,
Has extensive, concise, and very concise,
These three should be known.
First, the ritual of the ground is,
The examination and so on is extensive,
The ritual and so on is the same as others.
The concise ritual is explained,
Abiding in the samadhi of the superior deity.
For the lords of the ground,
Offering tormas, taking the grounds.
Of all the wrathful activities,
Making mudras, reciting mantras.
With the rays of light from the heart,
Purifying the grounds and blessing them.
The very concise ritual is,
With the blessing of the power of light,
Blessing any desired hearth.
For those who like signs and so on,
And the individuals who enjoy extensiveness,
And the first individuals,
The method of digging the hearths is extensively explained.
For those who do not like signs and so on,
The hearths can be drawn or flowers scattered.
For those who have obtained yogic abilities,
It is also permissible to use precious vessels.
Or, for those who have little wisdom,
And cannot be extensive, this (method) is explained.
The order of digging the hearths is,
How much is the width of the hearth,
Half of that should be dug downwards.
Or dig one-third,
Or dig one cubit high,
Or dig equal to the width,
In accordance with all the tantras,
The wise should know.
The opening, edge, size, etc.,
Should be in accordance with their respective texts.
The explanation of the shapes of the hearths,
The peaceful hearth is round.
The increasing hearth is square or jewel-shaped,
The subjugating hearth is crescent-shaped.
The wrathful hearth is triangular.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན་དབང་དང་དྲག་པོ་གཉིས། །གོ་བཟློག་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡང༌། །དེ་ཡིས་དགོངས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་ལས་རྣམས་ལ། །ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུའམ། །གོ་ཆ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སུ། །མི་འདྲ་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་བསྟན་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཤེས་
པར་བྱ། །ཚེ་བསྲིང་ལ་སོགས་ལས་ལ་བསྔགས། །ཐབ་ཀྱི་རྒྱ་ཡི་ཚད་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁྲུ་བཞི་ཁྲུ་གསུམ་ཁྲུ་དོ་དང༌། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་ཕྱེད་སུམ་ཆའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱང༌། །རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚོན་རྣམས་བྲི་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །གཞན་དང་མཐུན་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི། །ཞི་ལ་དཀར་ཏེ་རྒྱས་ལ་སེར། །དབང་ལ་དམར་པོ་དྲག་ལ་གནག །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐབ་ཁུང་ལ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཚར་ཚང་བའམ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་དབྱིབས། །ཨ་ཤྭ་ད་ལོ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། །པདྨ་འདབ་གཅིག་ལྟ་བུའམ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུའམ། །ཁ་ཡི་གེ་སར་ལྟ་བུའམ། །དེ་སོགས་གཞུང་ནི་མང་ཡོད་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་མོས་ལ་གཙོ་ཞེས་བྱ། །གཟར་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ཡུ་བ་ཆང་བ་ལྔ་ཡི་ཚད། །གཟར་བུའི་ཀོང་བུ་སོར་བཞིའི་ཚད། །མཆུ་ཡང་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོ་བའམ། །སོར་གཉིས་བརྐོ་བ་སོ་སོའི་གཞུང༌། །དེ་ནི་རབ་ཡིན་འབྲིང་ནི་ཕྱེད། །ཐ་མ་དེ་བས་ཅུང་ཟད་ཆུང༌། །ཁུང་བུ་ཆེ་ཆུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུ་བའི་ཚད་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང་དག་གིས། །ཡུ་བ་ཡང་ནི་ཆེ་ཆུང་འདོད། །སྙོམས་འཇུག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །ཡུ་བ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཁུང་བུར་རྒྱར་ནི་སོར་བཞི་ལ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། །མཆུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དབྱིབས། །སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་གཟར་བུ་ཡང༌། །པདྨའི་དབྱིབས་སམ་འདབ་མའི་དབྱིབས། །མཆུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང༌། །ཨ་ཤྭ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དབང་ནི་ཟླ་གམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་བྱ། །པདྨ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཡང་ན། རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འདོད་གཞུང་ནི། །སུམ་ཆ་སུམ་ཆ་ཕྲི་བས་སུ། །རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དགང་གཟར་མཚན་
ཉིད་དོ། །བླུགས་གཟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ཡུ་བ་ཆང་བ་ལྔ་ཡི་ཚད། །ཁུད་བུར་རྒྱུར་ནི་སོར་གཉིས་ལ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ

【汉语翻译】
如果弃舍，怀摄和猛厉二者，也有显示颠倒的情况，因此要用它来了解密意。此外，在共同的事业中，如月亮、铜色，或盔甲、珍宝、莲花，以及金刚、铁钩等，不同形状的火坛的显现，要在所有的续部中了解。在延寿等事业中受到赞扬，火坛的宽度尺寸等，也有四肘、三肘、二肘，一肘、半肘、三分之一肘。那些等等的尺寸等，也要与续部相符地了解。彩绘颜色的次第等，与其他相同，差别在于，寂静为白色，增益为黄色，怀摄为红色，猛厉为黑色。一切事业的火坛孔中，五种颜色全部具备，或者与事业的场合相结合。一切事业的形状，如阿湿缚他树叶，或莲花单瓣，或莲花盛开，或口的雄蕊，等等经典虽然很多，但瑜伽母喜欢主要的。显示勺子的特征是，柄为五掌的长度，勺子的凹陷为四指的长度，嘴也做成四指的长度。深度要挖掘一指或挖掘二指，各有各的经典。那是上等的，中等的为一半，下等的比那稍微小一点。孔的大小就是它的特征。柄的长度叫做相等。依靠其他的续部，其他论师的经典等，也认为柄有大小。依靠等入续，柄为二十四指，孔的宽度为四指，深度仅仅为二指，嘴也做成三尖金刚的形状，要知道是四指的长度。一切事业的勺子，也是莲花的形状或花瓣的形状，嘴也像莲花的花瓣，或者阿湿缚金刚的形状。寂静的做成圆形，增益的做成四方形，怀摄的做成月牙形，猛厉的做成三角形。彩绘莲花、忿怒尊、金刚。或者，依靠其他的续部，其他论师所喜爱的经典是，通过三分之一、三分之一的减少，认为是上中下三种。那是满勺的特征。
显示倾倒勺的特征是，柄为五掌的长度，凹陷的宽度为二指，深度要知道是一指。那

【英语翻译】
If abandoning, the two, subjugation and wrathful, also show the reversed situation, therefore, understand the intention by that. Furthermore, in common activities, such as the moon, copper color, or armor, precious lotus, and vajra, iron hook, etc., the appearance of different shapes of fire altars, should be understood in all the tantras. In activities such as prolonging life, it is praised. The dimensions of the fire altar's width, etc., are also four cubits, three cubits, two cubits, one cubit, half a cubit, and one-third of a cubit. Those and other dimensions, etc., should also be understood in accordance with the tantras. The order of painting colors is the same as others, the difference is that, peaceful is white, increasing is yellow, subjugation is red, and wrathful is black. In the fire altar hole of all activities, all five colors are complete, or combined with the occasion of the activity. The shape of all activities is like the leaf of the Ashvattha tree, or a single lotus petal, or a lotus in full bloom, or the stamen of the mouth, etc. Although there are many such scriptures, the yogini likes the main one. Showing the characteristics of the ladle is that the handle is the length of five palms, the depression of the ladle is the length of four fingers, and the mouth is also made the length of four fingers. The depth should be dug one finger or dug two fingers, each with its own scripture. That is the best, the middle is half, and the worst is slightly smaller than that. The size of the hole is its characteristic. The length of the handle is called equal. Relying on other tantras, the scriptures of other teachers, etc., also consider the handle to be large or small. Relying on the Samapatti Tantra, the handle is twenty-four fingers, the width of the hole is four fingers, the depth is only two fingers, and the mouth is also made in the shape of a three-pointed vajra, know that it is the length of four fingers. The ladle for all activities is also in the shape of a lotus or the shape of a petal, the mouth is also like a lotus petal, or the shape of Ashva vajra. The peaceful one is made round, the increasing one is made square, the subjugating one is made crescent-shaped, and the wrathful one is made triangular. Paint lotus, wrathful deity, vajra. Or, relying on other tantras, the scriptures favored by other teachers are, by reducing one-third, one-third, it is considered to be the three types of superior, middle, and inferior. That is the characteristic of the full ladle.
Showing the characteristics of the pouring ladle is that the handle is the length of five palms, the width of the depression is two fingers, and the depth should be known as one finger. That

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རབ་ཡིན་འབྲིང་ནི་ཕྱེད། །ཐ་མ་ཅུང་ཟད་ཆུང་བའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། །མཐེ་བོ་སེན་མོ་གང་ལས་ནི། །རབ་འབྲིང་གསུམ་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་མ་ཡང༌། །གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ལྷའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཞི་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས། །རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་སེར། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས། །དབང་གི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས། །དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་མདོག་གནག །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས། །དེ་དག་ཀུན་ཁ་མཐུན་པར་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་མཆོད་སྦྱིན་ཅན། །གཡོན་པས་ཕྲེང་བ་རིལ་བ་བསྣམས། །མི་ཏྲ་ཞེས་པའི་མེ་ལྷ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། །མིད་པ་རིང་ལ་གཟི་མདངས་ཅན། །ཐོར་ཚུགས་སེར་པོའི་སྤུ་ཅན་ལས། །ལས་ལ་རྗེས་མཐུན་ཁ་དོག་གམ། །དུད་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ནི། །སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་བསྣམས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མེ་ལྷ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བཅུ་གཉིས་བཞི་རུ་རྩ་སོགས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མོ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྦྱངས་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷའི་ཁོང་པ་རུ་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་བསྟིམ་པའམ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །སྤྲུལ་པའི་མེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན། །
དེ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །མེ་ཉིད་ཆོ་ག་ཟིན་པ་དང༌། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གནས་པ་དང༌། །མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །འབར་དང་གཤེགས་དང་སྟོང་པ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །དང་པོས་ས་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བསྟན། །དེ་ནས་བུད་ཤིང་ཡམ་ཤིང་དང༌། བསགས་དང་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །གཞན་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེས་གྲངས་དུས་དང་འདུག་སྟངས་དང༌། །རྒྱན་ཚལ་སོགས་བགོ་བ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །མེ་ལྷའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ། །མེ་ཡ

【汉语翻译】
 श्रेष्ठは完全、中等は半分、
最下は少し小さい。
あるいは他の先生方は、
親指の爪の大きさから、
 श्रेष्ठ、中等、最下の三つを区別する。
それらのそれぞれの特徴も、
上記のように知るべきである。
火の神の特徴を示すとは、
「パヴァカ」と呼ばれる。
 शांतの火の神は体の色が白く、
水の曼荼羅の中に住む。
 増益の火の神は体の色が黄色く、
 支配の曼荼羅の中に住む。
 敬愛の火の神は体の色が赤く、
 火の曼荼羅の中に住む。
 誅殺の火の神は色が黒く、
 風の曼荼羅の中に住む。
 それらはすべて一致して、
 顔は一つ、手は四本である。
 右手には杖と供物を持ち、
 左手には数珠と果実を持つ。
 「ミトラ」という火の神は、
 すべての事業において称賛される。
 首が長く、光沢があり、
 黄色い髪の毛を持つ。
 事業にふさわしい色か、
 煙のような色である。
 手には数珠と果実、
 スプーンを持っている。
 世俗の火の神と、
 世俗の火の神を生み出すことと、
 十二、四つの脈などについては、
 タントラの中で知るべきである。
 世俗の女性神の心臓には、
 超世俗を生み出すことと、
 世俗を浄化してから、
 サマヤの火の神を生み出すことと、
 智慧の火の神を生み出すことと、
 世俗の火の神の体の中にサマヤの火の神を生み出してから、
 智慧の火の神を溶け込ませるか、
 超世俗そのものにも、
 サマヤを生み出し、智慧を溶け込ませる。
 化身の火の神自身も、
 世俗と一致するため、
 世俗と一致するように示す。

それらに関する疑念と、
 火の儀式が終わることと、
 東南の方角に位置することと、
 火の神の心臓に生み出すことと、
 燃焼と退出と空性などは、
 先生の口伝によって説かれる。
 まず土地の儀式を終えてから、
 次に炉の儀式を行う。
 次に供物を順番に並べ、
 供養の儀式を示す。
 次に薪とヤムの木と、
 積み上げたり広げたりすることなどはすべて、
 他と同様に知るべきである。
 日付、時間、座り方と、
 装飾や庭園などを配置することも、
 事業の状況に合わせて行うべきである。
 自己を殊勝な神として生み出してから、
 火の神の儀式を盛大に行う。
 火の

【英语翻译】
The best is complete, the medium is half,
The lowest is a little smaller.
Or other teachers,
From the size of the thumb's nail,
The three, best, medium, and lowest, should be distinguished.
Their respective characteristics also,
Should be known as above.
Showing the characteristics of the fire deity is,
Called "Pavaka."
The peaceful fire deity is white in body color,
And resides in the mandala of water.
The increasing fire deity is yellow in body color,
And resides in the mandala of power.
The subjugating fire deity is red in body color,
And resides in the mandala of fire.
The wrathful fire deity is black in color,
And resides in the mandala of wind.
All of them are consistent,
With one face and four hands.
The right hand holds a staff and offerings,
The left hand holds a rosary and a fruit.
The fire deity called "Mitra,"
Is praised in all activities.
With a long neck and radiance,
And yellow hair.
Either a color suitable for the activity,
Or a color like smoke.
The hands hold a rosary and a fruit,
And a ladle.
The worldly fire deity,
And generating the worldly fire deity,
And the twelve, four channels, etc.,
Should be known within the tantra.
In the heart of the worldly female deity,
Generating the transcendental,
And after purifying the worldly,
Generating the samaya fire deity,
And generating the wisdom fire deity,
And after generating the samaya fire deity within the body of the worldly fire deity,
Either dissolving the wisdom fire deity,
Or even in the transcendental itself,
Generating samaya and dissolving wisdom.
The emanation fire deity itself,
Because it is consistent with the worldly,
Shows consistency with the worldly.

Doubt about these and so on,
And the completion of the fire ritual,
And residing in the southeast direction,
And generating in the heart of the fire deity,
And burning, departing, and emptiness,
Are explained by the teacher's oral instructions.
First, after completing the land ritual,
Then perform the stove ritual.
Then arrange the substances in order,
And show the offering ritual.
Then firewood and yam wood,
And all such as piling up and spreading out,
Should be known as the same as others.
The date, time, posture,
And arranging decorations and gardens, etc.,
Should be done according to the circumstances of the activity.
After generating oneself as a superior deity,
Perform the fire deity ritual extensively.
Fire

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་ག་ཟིན་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཐམ་མེ་ཡི་ཆོ་གས་བསྡུ། །མེ་ཡི་རྒྱས་འདེབས་བཞི་པོ་ཡང༌། །བསམ་དང་བཅིངས་དང་བརྗོད་པ་གསུམ། །བཞི་ཀ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཕག་པའི་སོར་མོ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །གཡས་པ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །ཨཱ་ཧཱུཾ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བསམས་ནས། ཕྱག་མཚན་མེད་པར་བསམ་ཞིང༌། བཅིངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་ཤིང་བསམས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། བསམ་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའང་ཡོད། །ཐམས་ཅད་ཚང་བར་འདོད་པའང་ཡོད། །རྒྱས་འདེབས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའང་ཡོད། །ཐ་དད་རྟོག་པ་མེད་པས་སུ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་གཙོ་བོར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལྷའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཡང༌། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །བདག་གཟན་དོན་གྲུབ་ས་ལ་གནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པ། །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་འདུད། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་
མཆོག །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ཆེན་པོ། །འཁོར་རྣམས་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པ། །དུག་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་མཐུ་ལྡན་པ། །དུག་འཇོམས་སྨན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འགྲོ་བ་མི་མཐུན་གདུལ་སླད་དུ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྟོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དང་པོ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པས་སུ། །བདག་གཞན་ཚོགས་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྲོག་ལུས་དང༌། །ཡུལ་ཞིང་སྣེ་བྲན་ཆུང་མར་བཅས། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས་སུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བཏབ་ལ། །མན་ངག་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི། །ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད། །དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དྲང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ས

【汉语翻译】
仪轨完毕之后，接着进行天神的仪轨，以“汤姆”的仪轨来总结。火的四种封印，即观想、结印和念诵三种，都要与四种封印结合起来。在心间观想金刚，用猪的指法结印，右手像燃烧一样。咒语是：嗡 班匝 阿那拉姆 哈 布达 匝瓦拉 萨瓦 巴 斯米 库如 萨瓦 杜斯当 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra analam hā bhūta jvala sarva bhasmi kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，无，大，成为，燃烧，一切，灰烬，做，一切，恶人，吽。）萨玛雅 斯瓦姆。萨玛雅 斯瓦姆。阿 吽。在舌头上观想五股金刚杵，念诵“嗡 匝瓦拉 匝瓦拉 吽”并进行观想。在心间观想金刚交杵，观想没有手印，结印是事业手印。在心间观想五股金刚杵，观想有手印，这是大手印。用四种手印进行封印，有的认为是仅仅观想，有的认为是全部具备，有的认为是一种封印。因为没有分别的念头，所以要以自己喜欢的方式为主。灌顶也是如此。也要做火神的赞颂：威严盛大的火神，满足我的需求，安住在地上，赐予一切愿望，敬礼执持的火神。火神之王，正直的仙人，劫末的火焰威严炽盛，焚烧一切烦恼，敬礼智慧火神。火神中的大主宰，调伏和守护眷属，摧毁毒素，具有威力，敬礼摧毒的医生。火神之王，具有威严，为了调伏不顺的众生，示现随心所欲变化的形象，敬礼成办一切事业的您。这是共同的赞颂。特殊的赞颂要在续部中了解。火供的次第，这是第四部分。第一是瑜伽，因为要做金刚上师，为了积累自己和他人的福德，将生命、身体、土地、田地、奴仆、妻妾等，以如幻的心供养给上师，再三祈请，修持这个口诀的次第，断除疑惑，然后按照经典来行持。这样做必定能够获得两种成就，这不是表面的意思。如果不这样做

【英语翻译】
After the ritual is completed, then perform the ritual of the deities. Conclude with the ritual of 'Tham Me'. The four seals of fire, namely contemplation, mudra, and recitation, should be combined with all four. Contemplate the vajra in your heart, make the pig's finger mudra, and make the right hand appear to be burning. The mantra is: Om Vajra Analam Ha Bhuta Jvala Sarva Bhasmi Kuru Sarva Dustam Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra analam hā bhūta jvala sarva bhasmi kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, without, great, become, burn, all, ashes, do, all, evil ones, Hum.) Samaya Tvam. Samaya Tvam. Ah Hum. Contemplate the five-pronged vajra on the tongue, recite 'Om Jvala Jvala Hum' and contemplate. Contemplate the crossed vajra in your heart, contemplate without a hand seal, the mudra is the karma mudra. Contemplate the five-pronged vajra in your heart, contemplate with a hand seal, this is the maha mudra. The sealing with the four mudras, some consider it to be just contemplation, some consider it to be fully equipped, and some consider it to be one seal. Because there is no discriminating thought, one should mainly follow one's own preference. The empowerment is also the same. Also, the praise of the fire god should be done: The majestic and great fire god, fulfill my needs, dwell on the earth, grant all wishes, I prostrate to the holding fire god. King of the fire gods, upright sage, the flames of the kalpa are majestic and blazing, burning all afflictions, I prostrate to the wisdom fire god. The great lord of the fire gods, taming and protecting the retinue, destroying poisons, possessing power, I prostrate to the poison-destroying doctor. King of the fire gods, possessing majesty, in order to tame the unruly beings, showing the form that changes at will, I prostrate to you who accomplish all deeds. This is the common praise. The special praise should be understood in the tantra. The order of the fire offering, this is the fourth part. The first is yoga, because one must be a vajra master, in order to accumulate merit for oneself and others, offering life, body, land, fields, servants, concubines, etc., to the master with an illusory mind, and repeatedly praying, practicing this sequence of instructions, cutting off doubts, and then acting according to the scriptures. By doing so, one will surely attain two kinds of accomplishments, this is not the superficial meaning. If you don't do that

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྣ་ཅན། །བདག་འཛིན་དམ་པོས་བཟུང་ནས་སུ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་གྱུར་ན། །དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཡང་ན་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།། དམ་ཚིག་མེད་པར་ཉམས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་རྒྱུད་བརྟགས་ལ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་ན་སྤང་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ཆོ་ག་འདི་བརྩམས་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་ན་བྷ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་བ་བཱིཪྻ་དང༌། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག། སློབ་དཔོན་བྷ་བ།

【汉语翻译】
具贪欲者。
若被我执牢牢抓住，
则不会令上师欢喜，
若不令上师欢喜，
则不会获得灌顶和口诀。
或者即使获得了口诀，
也背弃上师。
无有誓言而失坏，
将在金刚地狱中煎熬。
之后检查自己的相续，
若有此过患则应断除。
我为了众生的利益，
造此仪轨之善根，
愿我和无边有情众生，
获得无上菩提！
金刚事业次第分类之仪轨，
那跋（Na Bha）上师所作圆满。
译师库巴维雅（Khu Ba Virya）和，比丘青年戒律所译并确定。
金刚事业次第分类之仪轨。上师巴瓦（Bhava）。

【英语翻译】
Possessing greed.
If firmly grasped by self-grasping,
Then the teacher will not be pleased,
If the teacher is not pleased,
Then empowerment and instructions will not be obtained.
Or even if instructions are obtained,
One turns one's back on the teacher.
Without vows, one deteriorates,
And will be tormented in the Vajra Hell.
Then examine your own continuum,
If there is this fault, it should be abandoned.
I, for the benefit of beings,
Compose this ritual with virtue,
May I and limitless sentient beings,
Attain the unsurpassed enlightenment!
The ritual of classifying the Vajra Karma sequence,
Completed by Teacher Na Bha.
Translator Khu Ba Virya and, Bhikshu Youthful Discipline translated and determined it.
The ritual of classifying the Vajra Karma sequence. Teacher Bhava.

============================================================

